相信很多小伙伴会经常在各种合同中涉及公司主体资格或者能力的部分看到一个固定表述good standing,常见的出现方式是duly incorp...
相信很多小伙伴会经常在各种合同中涉及公司主体资格或者能力的部分看到一个固定表述good standing,常见的出现方式是duly incorp...
引子 法律英语里的词霸大约有两种,一种是笔者之前讲过的claim这样的词霸,义项繁多,既有复现率极高的根源含义,也有众多涉及具体法律领域的引申含...
在法律翻译里,有一类词语的具体翻译问题经常会困扰大家,比如在本文标题里提到的authorization这个词,既可以表示一个行为或动作(即英语里...
近日有个童鞋发来一段采购协议中的保险条款,说是不少地方没看懂(甚至怀疑原文有误)。我大概瞄了一下,是比较典型的保险条款,原文并无错误之处,但是由...
在国内的一些法律文件中,比如有些企业所起草的《供应商承诺书》(大多仿照国外的行为准则(Code of Conduct)承诺书或者企业社会责任(C...
笔者今天碰到一份关于融资租赁(Capital Lease)的Term Sheet,开首即为如下条款: This Term Sheet summa...
Subject 做合同翻译的人一般都对indemnity条款耳熟能详,但是,可能他从未深究过indemnity条款在合同中的具体功能及运作机制,...
Subject 近日某法律翻译博主提出了这一议题,我认为本身是一个很有探讨价值的问题,足见该博主一直在坚持一线翻译实践并且常怀批判性思维,值得点...
引子 在法律英语里,有一些超高频核心词汇,比如今天要讲的这个claim,不仅复现率超高,几乎无处不在,而且含义复杂,深不见底,时常成为理解文义的...
Subject 相信经常翻corporation类法律文件的小伙伴,绝对对exempted company这个术语耳熟能详,前阵子一个同行说,为...
专题公告
研究有“法”味的法律英语