翻译思路拆解:“拼单名媛”,就在我们的朋友圈

这篇是上个月就写好的思路拆解,忙到现在才发。这篇时评评论的是前阵子上海名媛群里拼团消费摆拍的现象。这篇文章取部分段落做思路拆解。译文及思路拆解均为译群人团队原创。


第一句

这是一种炫耀性消费,最关键的是,所需要花费的成本还很低。


“炫耀性消费”,这个“炫耀”,容易让人想起上周很火的一个话题:凡尔赛文学。所谓“凡尔赛文学”简而言之就是“用最低调的话,炫最高调的耀”。有个词humblebrag (n.&v.) 说的就是这种行为。

拼多多名媛与这种“凡尔赛文学”还不太一样,她们的炫耀可以直接从“炫耀”的本意入手。比如:

Show off, brag, boast about, flaunt

不过这些都是动词,要去修饰“消费”的话,可以想到用动词不定式做名词的后置定语,比如:

Consumption to show off/flaunt themselves…

“所要花费的成本还很低”,中文用这么多字,翻译的时候用一个简简单单的cheap就可以了,然后和上一个“消费”合并到一起:

A cheap way to show off/flaunt themselves…


译文大概写一个:

Most of all, it is quite a cheap way to show off / flaunt themselves.

炫耀的是什么呢?除了自己themselves,更多还是一种“所谓的上流社会的生活方式”,the so-called upscale lifestyle。


第二句

其实,“名媛”的行为乍看之下很新鲜,但对我们来说也并不陌生。

“新鲜”和“陌生”,在这个语境下是近义词,会想到be a stranger to。也可以从“难以置信”这个角度入手去想词,比如inconceivable。

主语可以是“行为”,但这里的“名媛”要怎么理解呢?并不是真正的名媛,而是socialite wannabes,想要成为上流人士、模仿上流人士的人。

译文大概就可以写一个了:

The behaviors of these socialite wannabes seem inconceivable but quite familiar to us.

这是一种思路。

我们还可以把这句话和下句话连在一起翻译。因为这两句话是紧密联系的,为什么不陌生?因为我们经常在朋友圈里看到别人精修自己的生活。

接下来,我们直接进入下一句的翻译思路拆解。


第三句

在朋友圈里“精修”自己的生活,不也是同样的道理?

“精修”,如果把手机语言设置成英文的话,会看到一些修图APP经常用这个词:polish,直接用,及物动词。这是比较简洁明了的译法。

如果想不到这个词,那就解释着翻译。所谓“精修”自己的生活,那就是把照片修饰一下发朋友圈,旨在让身边的人觉得自己过着优越的生活:

Post glamorous/well-crafted life photos on social media

“不也是同样的道理”,这个“道理”不是普世价值的道理,转为:何其相似,bear a resemblance to,原文用了一个反问句加强语气,译文可以用一个形容词定语修饰resemblance: bear a striking resemblance to。

把这句话和上一句的翻译合并到一起。这种情况下,出于简洁考虑,前半句,“乍看很新鲜”最好就不用一个完整句表达了,可以处理成名词做句子的主语,用一个比较宽泛的名词吧phenomenon:

The seemingly new phenomenon is not a “stranger” to us, as these socialite wannabes bear a striking resemblance to those polishing their lives on social media.

如果不写成一句话呢?单独看这句话,我们可以用“那些人”做主语:

They are no difference with those posting glamorous/well-crafted life photos on social media.


第四句

进而言之,我们最熟悉的“人设”,也与“名媛群”追求的目标有异曲同工之妙。

“人设”这个词最早源自日本动漫里的“人物设定”,character set。投射到每个人身上,我们每个人都带着一个人设,就是个人特质one’s own character traits。但网络时代,怪现象多了,大家一想到“人设”更多会联想到虚伪的外壳,“人设”只是一个人想让别人以为ta拥有的样子,而这篇文章中的“人设”也更多侧重虚伪的贬义,public persona是也。

“异曲同工之妙”,这个表达在中文里更多是褒义的,很妙嘛。但是在这个语境中,依然不是那么正面的,所以我们翻译的时候依然可以从“相似”的角度去想词,be essentially the same as…, practically the same thing as …

组句方面,注意句子逻辑正确的问题。给原文做一个缩句,主干是:人设相当于目标。也就是说,人设就是她们所追求的事物/目标,把事物词“人设”和另一个事物词“目标”拿去对等起来:public persona is what they pursue.

又或者把树立人设的人作主语,这些人想要的目标和名媛想要的其实是一样的:those … want the same thing as those…

在这样的句式结构上把枝干扩充起来,大概写两个译文:

Furthermore, those building their public persona we see every day want practically the same thing as those joining the “socialite group”.

In other words, public persona that we are most familiar with is essentially the same as what the girls in the “socialite group” pursue.

未完待续。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容