这篇是上个月就写好的思路拆解,忙到现在才发。这篇时评评论的是前阵子上海名媛群里拼团消费摆拍的现象。这篇文章取部分段落做思路拆解。译文及思路拆解均为译群人团队原创。
第一句
这是一种炫耀性消费,最关键的是,所需要花费的成本还很低。
“炫耀性消费”,这个“炫耀”,容易让人想起上周很火的一个话题:凡尔赛文学。所谓“凡尔赛文学”简而言之就是“用最低调的话,炫最高调的耀”。有个词humblebrag (n.&v.) 说的就是这种行为。
拼多多名媛与这种“凡尔赛文学”还不太一样,她们的炫耀可以直接从“炫耀”的本意入手。比如:
Show off, brag, boast about, flaunt
不过这些都是动词,要去修饰“消费”的话,可以想到用动词不定式做名词的后置定语,比如:
Consumption to show off/flaunt themselves…
“所要花费的成本还很低”,中文用这么多字,翻译的时候用一个简简单单的cheap就可以了,然后和上一个“消费”合并到一起:
A cheap way to show off/flaunt themselves…
译文大概写一个:
Most of all, it is quite a cheap way to show off / flaunt themselves.
炫耀的是什么呢?除了自己themselves,更多还是一种“所谓的上流社会的生活方式”,the so-called upscale lifestyle。
第二句
其实,“名媛”的行为乍看之下很新鲜,但对我们来说也并不陌生。
“新鲜”和“陌生”,在这个语境下是近义词,会想到be a stranger to。也可以从“难以置信”这个角度入手去想词,比如inconceivable。
主语可以是“行为”,但这里的“名媛”要怎么理解呢?并不是真正的名媛,而是socialite wannabes,想要成为上流人士、模仿上流人士的人。
译文大概就可以写一个了:
The behaviors of these socialite wannabes seem inconceivable but quite familiar to us.
这是一种思路。
我们还可以把这句话和下句话连在一起翻译。因为这两句话是紧密联系的,为什么不陌生?因为我们经常在朋友圈里看到别人精修自己的生活。
接下来,我们直接进入下一句的翻译思路拆解。
第三句
在朋友圈里“精修”自己的生活,不也是同样的道理?
“精修”,如果把手机语言设置成英文的话,会看到一些修图APP经常用这个词:polish,直接用,及物动词。这是比较简洁明了的译法。
如果想不到这个词,那就解释着翻译。所谓“精修”自己的生活,那就是把照片修饰一下发朋友圈,旨在让身边的人觉得自己过着优越的生活:
Post glamorous/well-crafted life photos on social media
“不也是同样的道理”,这个“道理”不是普世价值的道理,转为:何其相似,bear a resemblance to,原文用了一个反问句加强语气,译文可以用一个形容词定语修饰resemblance: bear a striking resemblance to。
把这句话和上一句的翻译合并到一起。这种情况下,出于简洁考虑,前半句,“乍看很新鲜”最好就不用一个完整句表达了,可以处理成名词做句子的主语,用一个比较宽泛的名词吧phenomenon:
The seemingly new phenomenon is not a “stranger” to us, as these socialite wannabes bear a striking resemblance to those polishing their lives on social media.
如果不写成一句话呢?单独看这句话,我们可以用“那些人”做主语:
They are no difference with those posting glamorous/well-crafted life photos on social media.
第四句
进而言之,我们最熟悉的“人设”,也与“名媛群”追求的目标有异曲同工之妙。
“人设”这个词最早源自日本动漫里的“人物设定”,character set。投射到每个人身上,我们每个人都带着一个人设,就是个人特质one’s own character traits。但网络时代,怪现象多了,大家一想到“人设”更多会联想到虚伪的外壳,“人设”只是一个人想让别人以为ta拥有的样子,而这篇文章中的“人设”也更多侧重虚伪的贬义,public persona是也。
“异曲同工之妙”,这个表达在中文里更多是褒义的,很妙嘛。但是在这个语境中,依然不是那么正面的,所以我们翻译的时候依然可以从“相似”的角度去想词,be essentially the same as…, practically the same thing as …
组句方面,注意句子逻辑正确的问题。给原文做一个缩句,主干是:人设相当于目标。也就是说,人设就是她们所追求的事物/目标,把事物词“人设”和另一个事物词“目标”拿去对等起来:public persona is what they pursue.
又或者把树立人设的人作主语,这些人想要的目标和名媛想要的其实是一样的:those … want the same thing as those…
在这样的句式结构上把枝干扩充起来,大概写两个译文:
Furthermore, those building their public persona we see every day want practically the same thing as those joining the “socialite group”.
In other words, public persona that we are most familiar with is essentially the same as what the girls in the “socialite group” pursue.
未完待续。
虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。