半夜起来刷了一下朋友圈信息,一则随行翻译的信息映入我眼里,时间、地点和报酬合理,发布的信息已有58分钟。马上联系远在美国的朋友,可惜慢了。让朋友也想不到的是,怎么会有那么多夜猫子在线,这项工作已经被另一个认识的朋友拿下。
距离上次的书面翻译已有两周,当时的我是多么地渴望接得是口译。也想尽办法自己转换口译。比如,录下自己朗读稿子,再播出来译…… 其实花费更多时间!最终还是一段一段地看字。相比起冰冷的文字翻译,我更偏向人与人之间的沟通,不想整天坐在电脑前码字。
当发出:“好累啊!”时,被母亲蹬了一眼说:“哪项工作不累人?你已经比搬砖背水泥的工人好很多了!至少你坐着且自由!安全!” 被她一说,苦笑了一下,其实,说累是释放压力的一种而已。是啊,怎能抱怨呢?况且有什么好抱怨呢?都是自己选择的!
无论书面翻译或是口译,所翻出来的文字都是载体,当每个单词、句子、段落在电脑上或纸上呈现,想的更多的是如何将汉语表达得生动、得体和严谨。英语很重要,母语更重要。
翻译其实是一件苦逼的事,在健康方面来看,书面翻译,整天在电脑前,眼睛易受损;口译高度集中,随行的话,胃易受损。当你完成后,亢进与疲倦交加,看到所谓的作品时,终于喊出一句:“可以关电脑啦!”时,那是多么高兴的事!
今天是开发票日,换句话说,上次翻出来的稿可以放上某国的旅游网站,这就是苦逼后带来的快乐。
逆境时,别忘记快乐!上天给的考验不会超出你承受的范围!