《老人与海》  第一章

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼,接连八十四天,一条鱼也没有捕到。

In the first forty days a boy had been with him.

最初的四十天里,有个孩子跟他在一起。

But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky,

可是,过了四十天没有捕到一条鱼,孩子的爸妈就对他说,老人现在一定是“背运”,简直倒霉透顶了。

and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

孩子在父母的命令下,转到了另外一条船上捕鱼,不出一个星期,就捕到了三条大鱼。

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty,

然而,孩子看见老人日复一日划着空荡荡的小船回来,心里非常难过,

and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.

他总会走下岸去,帮老人拿卷起的绳索,鱼钩,鱼叉,以及绕在桅杆上的帆。

The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.

那面帆上补了一些面粉袋,卷起来时,好似一面象征无限失败的旗帜。

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

老人后颈上有很深的皱纹,显得又瘦又憔悴。

The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks.

从热带海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上留下了一块块棕色的斑点。

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

斑点顺着脸的两侧蔓延。因为常用绳拉大鱼的缘故,他的两只手上都留下了很深的伤疤,

But none of these scars were fresh.

这些伤疤中没有一块是新的。

They were as old as erosions in a fishless desert.

它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

老人是如此的苍老,唯有双眼依旧如海水一样湛蓝,充满了欢愉,毫不沮丧。

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.

“圣地亚哥,”他俩从系船的地方爬上岸时,孩子对他说。

"I could go with you again. We've made some money."

“我又能跟你一道下海啦。我家里已经攒了一些钱。”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

老人曾经教导孩子如何捕鱼,而孩子也很敬爱这位老人。

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

“不,”老人说。“你现在跟上的是一条幸运的船,应该好好待在那儿。”

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

“但是你可记得,你是怎样接连八十七天一条鱼也没捉到,然后又是怎样接连三个星期每天都捉到大鱼的吗?”

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

“我记得,”老人说。“而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。”

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."

“爸爸叫我离开你。我是个孩子,不能不听他的话。”

"I know," the old man said. "It is quite normal."

“我知道,”老人说。“这是合情合理的。”

"He hasn't much faith."

“他太没有信心了。”

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

“是的,”老人说。“可是我们有。你说是不是?”

'Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

“是的,”孩子说。“我请您在海滨酒店喝一瓶啤酒,然后我们把打鱼的东西带回家去,好吗?”

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."

“为什么不好?”老人说。“打鱼的都是一家人啊。”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

他俩坐在海滨酒店,许多渔夫拿老人开玩笑,老人一点也不生气。

Others, of the older fishermen, looked at him and were sad.

其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过。

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及在海上的所见所闻。

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks,

当天有收获的几个渔夫都已经回来了,他们将捕到的马林鱼剖开,摊平放在两块木板上,

with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

一人抬着一头,两个人摇摇晃晃地走到制鱼场里,在那儿等着冷冻车来把鱼运到哈瓦那的市场上去。

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle,

捕到鲨鱼的人们,也已经把鲨鱼扛到海湾另一边的鲨鱼腌制厂去了,在那儿,鲨鱼被吊在带钩的滑车上,

their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

然后被取下肝,割去鳍,剥下皮,肉也被切成一片一片准备腌制。

When the wind was in the east a smell came across the harbor from the shark factory;

每当东风吹起,鲨鱼腌制厂的鱼腥味便飘过海湾吹过来;

but today there was only the faint edge of the odor because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

但是今天只能闻到淡淡的气息,因为风已经往北方刮去,且逐渐平息,阳光照着海滨酒店,天气十分宜人。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,914评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,935评论 2 383
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,531评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,309评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,381评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,730评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,882评论 3 404
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,643评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,095评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,448评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,566评论 1 339
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,253评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,829评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,715评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,945评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,248评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,440评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容