生活美学 · 学美获生
我,一个矫情+强迫症且生活得乱糟糟的人生常态就是咒怨。
昨日张扬和邓粑粑的分享着实让我汗颜,第一反应即是指着自己的鼻子狰狞地鄙视:“你看看,那是一个汉子的家,那是一个爷们儿做的早餐!”
一下子接触到了太多美丽,近朱者赤说得果真妙极,除了激起改变的即刻行动力,也唤醒很多深藏着的关于美的记忆和觉察,好比语言。
来体会一些简单的韩语词汇,韩语中70%都是汉字词,来源于古汉语。
床,침대。直译过来即为“寝台”。以前只有皇族贵胄睡觉时叫做“安寝”、“就寝”,而也只有神仙住在瑶台吧?斯是陋室,惟吾德馨。
慢走,안녕히 가세요,也被翻译为再见。问候语种的再见有两种答法,一种为主送客(안녕히 가세요.),一种为客留主(안녕히 계세요.)。句首的“안녕”直译为“安宁”,句末唯一不同之处为“가”(走)和“계”(在)。单单一句再见虽也意蕴深远,但怎敌得过家人和朋友道一句“安宁”。
相同的还有大家都熟知的“你好”안녕하세요,被卡哇伊地直接音译为“阿尼哈塞哟”,其实是“安宁”+敬语语尾。明白了这些,再想象一个颜值爆表的暖男初次见面,一面向你微微欠身鞠躬,一面问候你安宁,天呐,醉倒在甜蜜的想象里。
再有如“你”的称谓,夫妻之间相互称“당신”、“여보”。당신在古代朝鲜为最高的尊称“你”,现在也比较多用于爱人之间的称呼,直译过来就是“当身”,把你的身体当做是我的一般来对待。而“여보”可直译作“如宝”,如同宝贝一样珍视。(“여보”是男人称呼女人时候用的词,女人称呼男人时不用这个词)每天被自己爱的另一半称作宝贝,也是人生一大幸事。
诸如以上,其实都来源于汉文明,韩语只不过是继续了儒家文化,以至于在讲韩语时有种莫名的优雅上身之感。如素琴轩雪琪姐身着汉服抚摸袖口绣花时说得那句:“我身上穿得不是简简单单一件民族服饰,而是穿上了2000年的文化”。