Will coronavirus come back every year?

                              by Maggie Koerth

Could spring be the thing that saves us from the novel coronavirus? President Trump has suggested that "generally speaking, heat kills this kind of virus" so "it will go away in April." It's not a totally bizarre suggestion, given that flu and a lot of other viruses really are seasonal, usually with transmission spiking in the colder winter months.


novel /ˈnɒv(ə)l/ adj. 新奇的、全新的

coronavirus /kəˈrəʊnəˌvaɪərəs/ n. 冠状病毒

suggest /səˈdʒest/ v. 提出

virus /ˈvaɪərəs/ n. 病毒

bizarre /bɪˈzɑː(r)/ adj. 奇怪的、古怪的

suggestion /səˈdʒestʃ(ə)n/ n. 提法、说法(由suggest加后缀-ion变成名词)

given /ˈɡɪv(ə)n/ prep. 考虑到

seasonal /ˈsiːz(ə)n(ə)l/ adj. 季节性的(由season加后缀-al变成形容词)

transmission /trænzˈmɪʃ(ə)n/ n. 传播、传染

spike /spaɪk/ v. 先急升再急降


But experts say we don't yet know enough about coronavirus to tell whether it's likely to be seasonal. More importantly, though, a virus doesn't just "go away" because it's warm. If coronavirus cases drop off in summer, that just means there's a risk of it resurging in fall. And if it does come back – that means our efforts to actually stop it have failed.


drop off 减少

risk /rɪsk/ n. 风险

resurge /ˌriːˈsɜːdʒ/ v. 再次上升、复活(由surge加上表示再次的前缀re-)

fall /fɔːl/ n. 秋天

fail /feɪl/ v. 失败


The factors that make some viruses seasonal are complicated and, in some ways, still kind of a mystery, said Wan Yang, professor of epidemiology(流行病学) at Columbia University. Heat does play a role. Viruses tend to survive better in cold – kind of the opposite of how bacteria do better in warmth.


factor /ˈfæktə(r)/ n. 因素

complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/ adj. 错综复杂的

in some ways 在某种程度上

kind of 有点、可算是

tend /tend/ v. 倾向于

survive /səˈvaɪv/ v. 存活

opposite /ˈɒpəzɪt/ n. 反面、对立面

bacterium /bækˈtɪəriəm/ n. 细菌(bacteria /bækˈtɪəriə/ 是复数)

warmth /wɔːmθ/ n. 温暖、暖和


But humidity turns out to be a bigger player here. A virus like the flu spreads when people sneeze and spray aerosolized(雾化) droplets of gunk(黏糊糊的东西) and virus into the air. Humidity affects how long those droplets hang out where other humans can breathe them in.


humidity /hjuːˈmɪdəti/ n. 湿度(由humid加后缀-ity变成名词)

turn out 原来是

player /ˈpleɪə(r)/ n. 玩家、参与者

spread /spred/ v. 传播

sneeze /sniːz/ v. 打喷嚏

spray /spreɪ/ v. 喷、喷出

droplet /ˈdrɒplət/ n. 微小液滴

affect /əˈfekt/ v. 影响

hang out 停留在某处


We know, for instance, that the flu virus survives longer in drier air, Yang said. The air is drier in winter, especially inside heated buildings, and that could help explain why winter is prime season for flu. But tropical areas still have flu, even though they don't have winter. There, extremely high humidity might keep the protective coating around a droplet of virus from evaporating(蒸发).


for instance /ˈɪnstəns/ = for example

heat /hiːt/ v. 加热、取暖

prime /praɪm/ adj. 主要的、首要的

tropical /ˈtrɒpɪk(ə)l/ adj. 热带的

protective /prəˈtektɪv/ adj. 保护性的(由protect加后缀-ive变成形容词)

coating /ˈkəʊtɪŋ/ n. 覆盖层、包覆层


Another of the biggest factors in whether a virus becomes seasonally recurrent(重复发生的) is whether it reaches a level of transmission that is pandemic (prevalent everywhere) and endemic (circulating constantly in local human populations). Flu is pandemic and endemic. It doesn't disappear every summer. It's just biding its time, hanging out in human bodies (either at low levels of infection or in the opposite hemisphere), ready to spread again once conditions improve.


seasonally /ˈsiːz(ə)n(ə)li/ adv. 季节性地(由seasonal加后缀-ly变成副词)

level /ˈlev(ə)l/ n. 水平、数量

prevalent /ˈprev(ə)lənt/ adj. 流行的、盛行的

circulate /ˈsɜːkjuleɪt/ v. 循环、传播

constantly /ˈkɒnst(ə)ntli/ adv. 不断地(由constant加后缀-ly变成副词)

bide /baɪd/ one's time 静静地等待时机

infection /ɪnˈfekʃ(ə)n/ n. 感染

opposite /ˈɒpəzɪt/ adj. 相反的

hemisphere /ˈhemɪsfɪə(r)/ n. 半球(文中指南北半球的季节相反)

conditions /kənˈdɪʃ(ə)nz/ n. 环境、条件


SARS, also caused by a coronavirus, never became pandemic and endemic – largely because of a lot of human effort, and partly because of a convenient tendency to not be very transmissible until victims showed symptoms of infection.


SARS 重型急性呼吸道综合症(也叫“非典型肺炎”,简称“非典”)

cause /kɔːz/ v. 造成

largely /ˈlɑːdʒli/ adv. 在很大程度上(由large加后缀-ly变成副词)

convenient /kənˈviːniənt/ adj. 方便的、便利的

tendency /ˈtendənsi/ n. 倾向、趋向(由tend加后缀-ency变成名词)

transmissible /tranzˈmɪsəb(ə)l/ adj. 可传染的

victim /ˈvɪktɪm/ n. 受害者、染病者

symptom /ˈsɪmptəm/ n. 症状


But the new COVID-19 virus doesn't seem to offer us that handicap(不利因素). There seem to be asymptomatic(无症状的) cases, and mild ones that people don't recognize as dangerous. And there's evidence suggesting people can spread the virus before they're even showing symptoms themselves. That makes it more challenging for public health experts to stop the virus.


COVID-19 是新型冠状病毒的正式名称

mild /maɪld/ adj. 轻度的

evidence /ˈevɪd(ə)ns/ n. 证据

suggest /səˈdʒest/ v. 表明


When I asked Yang how likely it was that COVID-19 could become seasonal, she laughed ruefully(苦笑地). "Nobody knows," she said. "The WHO still says there's hope we can get this under control."


WHO = World Health Organization 世界卫生组织

under control 控制住

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容