和现在中国一些时髦人士写文章中间总会穿插好些英语单词一样,以前英语里也穿插着形形色色的外来语单词或词组,在官样文章中尤其如此。 这些外来语主要来自法语和拉丁语。记得以前在翻译联合国大会文件时,就经常碰到一些与国际政治有关的法语词汇,如:
Envoy=使者
Regime=政权,当局
gendarme=宪兵
Detente=缓和
Coup d'eta=军事政变
还有一些拉丁词组,如:
Vice versa=相反亦然
Inter alia=尤其是
Verbatim=一字不漏
Status quo=现状
Bona fide=善意
外来语除了出现在官样文章中,有些也飞入寻常百姓家,涉及普通老百姓的衣食住行,文化时尚,如:
chic=时髦的
connoisseur=行家,鉴赏家
avant-garde=先锋,前卫
cuisine=烹饪
aperitif=开胃酒
Haute couture=高级定制
Chef=厨师
Chauffeur=司机
parasol=阳伞
Cul-de-sac=死胡同
souvenir 纪念品
而拉丁外来语则偏重于与学术有关,如:
Per dium=每日津贴
Cum laude=优等生
Alma mater=母校
Alumni=校友
当然,也有反应中世纪时代特色的一些野蛮词汇,如:
Modus operandi=犯罪手段,作案手法
Primae noctis=初夜权
有几个拉丁外来语的缩略语形式已经家喻户晓,反而其原型被淡忘了:
e.g.=example gratia(举例说明)
I. e.=id est(即是)
etc.=et cetera(等等)
其实,我说的这些都已经是cliche(老生常谈)per se(就其本身而言),你不必太当真!