好的作品需要高明的读者,和卓越的译者。而《世界尽头与冷酷仙境》恰好就遇到了林少华么一位出色的读者兼译者。光读译作就对这位译者炉火纯青的中文叹为观止。他翻译的文字是那样的美。对无法译出的地方,比如说“我”字在日语中含义比较丰富,中文中却没有对等的说法,译者在译序中都详细说明了(图一)。除了图四所列的三点,译文没有任何问题。
读罢全文,对主题的认识还是比较模糊,只是感受到了文字的美。但读完译序中译者对作品的解读后,便豁然开朗。
通读一遍,印象最深的是村上春树细腻的情感和讲这种极细腻的体会淋漓尽致地诉诸笔端的语言能力。【水声听起来似乎带有缠绵的柔情,一改往日冰冷的明快。】此句一读,水流的声音、水流的景象就跃然纸上。平常也曾听过“缠绵柔情”和“冰冷明快”的水声,只是很难把细腻的体会表达出来,总觉得只可意会不可言传。但读到这么一句,便觉得很有共鸣。