【原文】
绿兮⾐兮,绿⾐黄⾥。⼼之忧矣,曷维其已?
绿兮⾐兮,绿⾐黄裳。⼼之忧矣,曷维其亡?
绿兮丝兮,⼥所治兮。我思古⼈,俾⽆訧兮。
絺兮绤兮,凄其以风。我思古⼈,实获我⼼。
【译文】
绿⾐裳啊绿⾐裳,绿⾊⾯⼦黄⾥⼦。⼼忧伤啊⼼忧伤,什么时候才能⽌!
绿⾐裳啊绿⾐裳,绿⾊上⾐黄下裳。⼼忧伤啊⼼忧伤,什么时候才能忘!
绿丝线啊绿丝线,是你亲⼿来缝制。我思亡故的贤妻,使我平时少过失。
细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻⾐襟。我思亡故的贤妻,实在体贴我的⼼。
【注释】
⑴⾐、⾥、裳:上⽈⾐,下⽈裳;外⽈⾐,内⽈⾥。已:⽌。
⑵曷:何。维:助词。已:⽌。
⑶亡:⼀说通忘,⼀说停⽌。
⑷古⼈:故⼈,指已亡故之⼈。
⑸俾(bǐ⽐):使。訧(yóu尤):同尤,过失,罪过。
⑹絺(chī吃):细葛布。绤(xì戏):粗葛布。
⑺凄:凉⽽有寒意。凄其,同“凄凄”。以,因。
⑻获:得
【所感】
《绿衣》这首诗是一首悼亡诗。描述的是失去了爱妻的丈夫,见到爱妻的遗物绿衣,不禁睹物思人,哀痛不已。
这应该是有记载的悼亡诗。这⾸诗有四章,也采⽤了重章叠句的⼿法。把四章结合起来看,可以体会到包含在诗中的深厚感情,及诗⼈创作此诗时的情况。
人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。
白居易在《长恨歌》里写的“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”也不过如此了吧。
不过逝者已矣,还是要珍惜眼前人,不要让遗憾继续。