好多年前,有一部基努李维斯主演的电影,从上映直到现在,它的汉语片名怎样发音的都有,也似乎都有道理。没错,你猜的很对,这同时也暴露了你的年龄,不要再妄图装成小鲜肉了---我说的就是你。
好吧,这个电影就是《黑客帝国2:重装上阵》。大学时代,龌龊司机兄弟的黑客系列火爆情形远超当下的妇联、漫威,尚不发达的中文互联网络铺天盖地长篇累牍的进行解读,连小李子碰翻先知的花瓶都可以上升到哲学的角度诱发闲得要命的文科理科大学生们专门撰文发表于各大BBS---是的,看到这个词--bbs,是不是有种看到恐龙残骸的既视感?
那是一个homepage、msn、oicq流行的年代,那是一个大学刚刚扩招的年代,那是高晓松所谓白衣飘飘、青春无悔的年代,那是每一个学生都向往新东方--我说的当然不是厨艺学校--挥舞红宝书--我说的当然不是语录--的时代。
话题再回到电影片名的发音--当时同学们有所争论,这当然要归罪于汉语的一字多音特质,现在百度上还可以搜到诸如此类的问题:“重装上阵的重是读chong还是zhong?”。还有好心人引经据典地答复曰:1、◎重装zhòng zhuāng即重载。《史记·淮南衡山列传》:“重装(zhòng zhuāng)富贾,周流天下,道无不通。” 明 唐顺之《重修宜兴县学记》:“[ 宜兴县 ]地僻以简,冠盖文绣之所不冲,大贾重装(zhòng zhuāng)之所不辏。” “重装(zhòng zhuāng )上阵”——与“轻装上阵”相对;
2、◎重装chóng zhuāng(1).重新装裱、装订。 宋 陆游《跋<韩非子>》:“《韩非子》一卷…… 淳熙 己酉,某重装(chóng zhuāng)而藏之。”(2).重新安装(设备零件、系统软件等)。 如:电脑重装(chóng zhuāng)操作系统。
这就是我开头说哪边看上去都有一定道理的缘故,然而片子的英文名让一切昭然若揭:“The Matrix Reloaded”。
那时候流行的是XP,用着不爽了就直接ghost之,以前的一切痕迹都被抹除了。reload之后的电脑仿佛大扫除后的房间,散发着肥皂、水与阳光的清新又盎然向上的气息,似乎四六级、考研、司考、公考一切都不在话下,成长值如同春园之草,不见其长,日有所增。
转眼间,reload后的电脑换成了win10。导演龌龊司机兄弟成了姐弟,背母亲上学的全国道德模范哥哥变成了道德模范姐姐,多生一个就能祸国殃民变成了鼓励二胎,崔健终于能在始电视节目上露脸了,那句“不是我不明白,这世界变化快”在时光流转之后似乎变成了颠扑不破的真理。
岁数稍微年轻一点的好像就看不懂了吧,是的,原本抱以厚望的时间没给我们增添什么可以夸耀的资本,而是助长了甘于平淡的心境。“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游!”生在中国,最骄傲的就是灿烂到无与伦比的文化遗产,最遗憾的也是怅然发现经历之后,自己所感所悟已经在千百年前早被人抒发过了,而且还说得他妈的比自己好上千百倍。
但是,最后还是要来个转折:
“过去我幻想的未来可不是现在,
现在才似乎清楚什么是未来。”
所以,我想说:
不然,多年以后,像顾曼桢一样说出这样的话,才是最悲哀的。