【To be a poet】诗和远方的田野

       今天小FON菌跟大家谈谈“诗圣”印度诗人拉宾德拉纳特 · 泰戈尔吧。说到泰戈尔,大家首先想到的会是他的《飞鸟集》,但殊不知他还有很多脍炙人口的诗句。想必大部分人都跟小FON 菌一样从《飞鸟集》才开始认识、了解到泰戈尔。但是再优美的诗没有译者的翻译也只是无效的符号。郑振铎曾说:“泰戈尔的歌声虽有时沉寂,但是只要有人类在世上,他的微妙幽宛之诗,仍将永远是由人的心中唱出来的”。而冰心的《繁星 · 春水》也是受到了《飞鸟集》的影响。

图片发自简书App


所以,在这里小FON菌为大家分享郑振铎冰心两位大文豪所翻译的泰戈尔诗集节选。


                 《园丁集》诗选

                                      --冰心(译)

   Who are you,reader,reading my poems a hundred years hence?

   你是什么人,读者,百年后读者我的诗?

   I cannot send you one single flower from this wealth of spring,one single streak of gold from yonder clouds,

   我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。

   Open your doors and look abroad.

   开起门来四望吧。

   From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of a hundred years before.

   从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。

   In the  joy of your heart may you feel the living joy that sang on spring morning,sending its glad voice across a hundred years.

   在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它欢乐的声音,传过一百年的时间。


           《新月集 · 飞鸟集》诗选

                                       --郑振铎(译)

She is near to my heart as the meadow-flower to the earth;

她接近我的心,如花草之接近土地;

she is sweet to me as sleep is to tired limbs.

她对于我之甜蜜,如睡眠之于疲倦的肢体。

My love for her is my life flowing in its fullness,like a river in autumn flood,running with serene abandonment.

我对于她的爱情是我充溢的生命的流泛,如河水之秋涨,寂静地迅速流逝着。

My songs are one with my love,like the murmur of a stream,that sings with all its waves and currents.

我的歌与我的爱情是一体,如溪流的潺湲,以他金色的波涛的水流歌唱着。


最后用一句泰戈尔的诗“使生如夏花之绚烂,死若秋叶般静美”,向三位文学界泰斗致敬。  

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,717评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,501评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,311评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,417评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,500评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,538评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,557评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,310评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,759评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,065评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,233评论 1 343
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,909评论 5 338
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,548评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,172评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,420评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,103评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,098评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容