译||Summons to Love by William Drummond(1585-1649)

图片发自简书App

Phoebus(1), arise!

And paint the sable skies 

With azure, white, and red:

Rouse Memnon's mother(2) from her Tithon's bed

That she may thy career with roses spread:

The nightingales thy coming each-where sing:

Make an eternal spring!

Give life to this dark world which lieth dead;

Spread forth thy golden hair

In larger locks than thou wast wont before,

And emperor-like decore

With diadem of pearl thy temples fair:

Chase hence the ugly night

Which serves but to make dear thy glorious light.

爱的呼唤(英 威廉·德拉蒙德)

太阳神啊,快起来

把黑暗驱赶

给天空涂上光明的色彩

将黎明女神从温柔之乡唤醒

让她洒满玫瑰祝你一臂之力

夜莺跟随你的脚步唱起了歌

想让春永驻

给死气沉沉的世界生的气息

撒开你的金发吧

让它比昔日更浓

你帝王的庄严

在神殿戴着珍珠皇冠

将丑恶的黑夜驱赶

纵使黑夜使得白天更珍爱


This is that happy morn,

That day, long-wished day,

Of all my life so dark,

(If cruel stars have not my ruin sworn,

And fates my hopes betray),

Which, purely white, deserves

An everlasting diamond should it mark.

This is the morn should bring unto this grove

My Love, to hear and recompense my love.

Fair King, who all preserves,

But show thy blushing beams

And thou two sweeter eyes

Shalt see than those which by Peneus' (3) streams

Did once thy heart surprise.

Now, Flora(4), deck thyself in fairest guise:

If that ye winds would hear

A voice surpassing far Amphion's (5) lyre,

Your furious chiding stay;

Let Zephyr(6) only breathe,

And with her tresses play.

那是一个愉快的清晨

期待已久的日子

让我黑暗的生命中

(如果不是星星残忍的诅咒)

(如果不是命运的乖戾背叛)

看见了光明

我生命中永不褪色的宝石

我把心上人带到树林

让她倾听回应我的心声

庇护万物的太阳神英俊潇洒

脸上泛起了羞涩的红霞

你那甜蜜的双眼

越过佩纽斯河彼岸

那曾经让你心上缠绵

如今花神已穿上华衣

风儿竖起耳朵倾听

有种声音超越了安菲翁的竖琴

你久久不肯离去心儿沉迷

风神闻着花神的气息

摆弄着她长发飘逸


The winds all silent are,

And Phoebus in his chair

Ensaffroning sea and air

Makes vanish every star:

Night like a drunkard reels

Beyond the hills, to shun his flaming wheels:

The fields with flowers are decked in every hue,

The clouds with orient gold spangle their blue;

Here is the pleasant place,

And nothing wanting is, save She, alas!

风儿停住了脚步

太阳神驾着金车

海洋和天空一袭红妆

星星开始退场

黑夜像醉汉般摇晃

越过山丘躲避太阳神灼热的车轮

田野里鲜花装点

云朵在阳光中泛蓝

这春天多么让人愉快

可惜心上人不在

唯有仰天长叹


【注释】

(1) Phoebus,全称 Phoebus Apollo,即希腊神话中的太阳神,每天驾着马车由东向西驶过天空。

(2)Memnon(门农)埃塞俄比亚国王,是希腊神话中黎明女神厄俄斯Eos和人间凡子提诺托斯Tithon的儿子。黎明女神向宙斯请求让提诺托斯永生但忘记了要求提诺托斯永葆青春,提诺托斯逐渐衰老,最终变成了蟋蟀。

(3)Peneus(佩纽斯)是希腊神话中的一条河流,也指希腊神话中的河神。阿波罗爱上了其女儿达佛涅(Daphne),对其穷追不舍,最后达佛涅要求父亲把自己变成了月桂树。

(4)Flora (弗洛拉),罗马神话中的花神,代表春天和鲜花,是青春的象征。

(5)Amphion(安菲翁 ),宙斯之子,以竖琴的魔力建成了忒拜的宫殿。他痴迷于弹奏七弦琴,优美动听的琴声能感化顽石,围绕着忒拜城回旋不绝。

(6)Zephyr 西风之神,他追赶着大地之仙女克罗丽丝,克罗丽丝的口中溢出了鲜艳的花朵,落在花神弗洛拉的身上,形成一件美丽的外衣。西风神即春风,春风吹过,大地花开,美丽的花神随之诞生,她带着雍容典雅嫁给了西风之神,西风之神送给她一座奇花异草的园子。

【后记】:这首诗明显的特征是用典,借希腊罗马神话中的爱情故事,不论得意的还是失意的,表达了自己爱情的落寞。诗歌主要表达一种象征,因此翻译不能过于直白,不能拘泥于字词生译,而宜给读者留下思索的余地。其次,诗中情景交融,寓情于景,即在描写春天也在描写心情;同时通过神话人物表达诗人的此情此景,如阿波罗脸上的红霞也可以指诗人当时的红霞,阿波罗没能得到心上人也可能是诗人自身的一种暗示,这与结尾“景再美而心上人不在”的叹息是相互呼应的。译文和分析不妥之处,敬请各位高手赐教。

“本译文仅供也是个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,123评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,031评论 2 384
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,723评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,357评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,412评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,760评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,904评论 3 405
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,672评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,118评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,456评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,599评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,264评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,857评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,731评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,956评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,286评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,465评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容