冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第40篇 TYRION

Chapter 第四十章 提利昂(九)

TYRION

这头母猪比他骑过的很多马都好脾气的多。

The sow had a sweeter temper than some horses he had ridden.

耐心而步伐稳健,她几乎一声不响的让提利昂爬上了她的背,接着在他去拿盾牌和长矛的时候动也没动。而当他收起缰绳两腿一夹她的腹部时她立刻就懂了。她的名字叫美丽,是美丽猪的简称,而当她还是个小猪仔时就训以撞上马鞍和缰绳。

Patient and sure-footed, she accepted Tyrion with hardly a squeal when he clambered onto her back, and remained motionless as he reached for shield and lance. Yet when he gathered up her reins and pressed his feet into her side, she moved at once. Her name was Pretty, short for Pretty Pig, and she had been trained to saddle and bridle since she was a piglet.

当佩妮在甲板上开始小跑时,刷了漆的木质铠甲便咔哒作响。提利昂的腋窝浸满了汗水痒的难受,一行汗水流下他完全不合适的头盔覆盖着的疤痕,但荒谬的一瞬间他几乎感觉自己像詹姆一样,在比武比赛上一矛在手,金色的盔甲在阳光下闪闪发光。

The painted wooden armor clattered as Pretty trotted across the deck. Tyrion’s armpits were prickly with perspiration, and a bead of sweat was trickling down his scar beneath the oversized, ill-fitting helm, yet for one absurd moment he felt almost like Jaime, riding out onto a tourney field with lance in hand, his golden armor flashing in the sun.

但当大家开始大笑时,这个美梦消失了。他不是什么赢家,只是个抓着根棍子的骑猪侏儒,为给一些焦躁不安的浸在朗姆酒里的水手一点好心情而做出愚蠢的娱乐。在某层地狱他的父亲神情激动而乔佛里则轻笑出声。提利昂可以感到他们的冰冷的死眼盯着这张戏子的脸,就像Selaesori Qhoran号上的水手们一样急切。

When the laughter began, the dream dissolved. He was no champion, just a dwarf on a pig clutching a stick, capering for the amusement of some restless rum-soaked sailors in hopes of sweetening their mood. Somewhere down in hell his father was seething and Joffrey was chuckling. Tyrion could feel their cold dead eyes watching this mummer’s face, as avid as the crew of the Selaesori Qhoran.

现在他的敌人出现了。佩妮骑着她的大灰狗,她举着刷着条纹的长矛像甲板上弹跳着的野兽一样醉鬼般的挥舞。她的盾牌和盔甲漆称红色,但是已经上面的油漆已经开始碎裂起皮;他的盔甲是蓝色的。不是我的。格罗特的。希望以后也不是我的。

And now here came his foe. Penny rode her big grey dog, her striped lance waving drunkenly as the beast bounded across the deck. Her shield and armor had been painted red, though the paint was chipped and fading; his own armor was blue. Not mine. Groat’s. Never mine, I pray.

提利昂在水手们大呼小叫起哄时踢了一脚美丽猪的后腰让她加速发动一次进攻。他不能肯定他们是在鼓励他还是取笑他,但是他突然有了一种想法。我以前干嘛不允许自己被说服加入这种滑稽秀呢?

Tyrion kicked at Pretty’s haunches to speed her to a charge as the sailors urged him on with hoots and shouts. Whether they were shouting encouragement or mocking him he could not have said for certain, though he had a fair notion. Why did I ever allow myself to be talked into this farce?

但他其实是知道答案的。起航十二天来他们一直在悲伤湾平静的漂着。船员的心情恶劣,而当他们的朗姆酒储存告罄后有更加恶劣的危险。一个人能修补船帆、填补裂缝和打渔的时间实在有限。在船上的厨师依旧不时的揉搓提利昂的脑袋期望这会搅起一点风的时候,船上的其他人已经在他挡了路的时候对他投以恶毒的眼神。佩妮的运气就更差了,这一切始于厨师开始散布关于挤一个侏儒女孩的胸有助于找回好运的观念。他也开始称美丽猪为培根,这个玩笑似乎比提利昂当初提出时更可笑了。

He knew the answer, though. For twelve days now the ship had floated becalmed in the Gulf of Grief. The mood of the crew was ugly, and like to turn uglier when their daily rum ration went dry. There were only so many hours a man could devote to mending sails, caulking leaks, and fishing. Jorah Mormont had heard the muttering about how dwarf luck had failed them. Whilst the ship’s cook still gave Tyrion’s head a rub from time to time, in hopes that it might stir a wind, the rest had taken to giving him venomous looks whenever he crossed their paths. Penny’s lot was even worse, since the cook had put about the notion that squeezing a dwarf girl’s breast might be just the thing to win their luck back. He had also started referring to Pretty Pig as Bacon, a jape that had seemed much funnier when Tyrion had made it.

“我们得让他们发笑,”佩妮恳求道,“我们得让他们喜欢我们。若我们为他们上演一场滑稽秀,他们可能会忘掉一切。求求你了,大人。”接着不知道怎么着,哪根筋搭错了,天晓得他怎么竟然同意了。那一定是朗姆酒的作用。船长储备的葡萄酒是第一个喝光的。提利昂已经发现被朗姆灌醉可比葡萄酒容易多了。

“We have to make them laugh,” Penny had said, pleading. “We have to make them like us. If we give them a show, it will help them forget. Please, m’lord.” And somehow, somewise, someway he had consented. It must have been the rum. The captain’s wine had been the first thing to run out. You could get drunk much quicker on rum than on wine, Tyrion Lannister had discovered.

所以他发现自己穿着格罗特的喷漆木制盔甲,跨坐在格罗特的母猪上,而与此同时格罗特的妹妹用侏儒骑士秀的矛尖指着他,这些以前都是他们的维持生计的手段。考虑到提利昂曾经差点因为拒绝为他侄子扭曲的娱乐骑上一条狗而掉脑袋,现在的一切都有一种怡人的讽刺。但是他发觉骑在一头猪的悲伤很难欣赏这种幽默。

So he found himself clad in Groat’s painted wooden armor, astride Groat’s sow, whilst Groat’s sister instructed him in the finer points of the mummer’s joust that had been their bread and salt. It had a certain delicious irony to it, considering that Tyrion had almost lost his head once by refusing to mount the dog for his nephew’s twisted amusement. Yet somehow he found it difficult to appreciate the humor of it all from sowback.

佩妮的长矛在它的钝头擦过他的肩膀时适时的掉了;而他的长矛在它撞上她的盾角发出巨响并猛颤。她还骑在狗上,而他已经从猪上摔下来了。但是,其实本来他就该掉下来的。

Penny’s lance descended just in time for its blunted point to brush his shoulder; his own lance wobbled as he brought it down and banged it noisily off a corner of her shield. She kept her seat. He lost his. But then, he was supposed to.

就像从一头猪上摔下来一样简单……但是从这头猪上摔下来并不像看上去的那么容易。提利昂摔下时缩成一团,像以前教他的那样,但是即使这样他还是实打实的撞上甲板咬到舌头出血。他有感觉回到了十二岁那年,在凯岩城大厅的桌上翻着跟头。只是那时是他的叔叔吉利安拍手称赞他的成就,而非现在这些坏脾气的水手。与乔佛里婚礼上佩妮和格罗特的骑士秀得到的如雷的喝彩相比,现在他们得到的可谓勉强而稀疏,甚至有人生气的对他发出嘘声。“‘没鼻子’,你的骑术就像你长的那样,难看的要命,”一个人从后船楼朝他大叫。“肯定没蛋,只能挨女孩的打。”提利昂确定,那人在我身上下注了。他听人侮辱劈头盖脸席卷而来,他听过糟的多的东西。

Easy as falling off a pig … though falling off this particular pig was harder than it looked. Tyrion curled into a ball as he dropped, remembering his lesson, but even so, he hit the deck with a solid thump and bit his tongue so hard he tasted blood. He felt as if he were twelve again, cartwheeling across the supper table in Casterly Rock’s great hall. Back then his uncle Gerion had been on hand to praise his efforts, in place of surly sailors. Their laughter seemed sparse and strained compared to the great gales that had greeted Groat’s and Penny’s antics at Joffrey’s wedding feast, and some hissed at him in anger. “No-Nose, you ride same way you look, ugly,” one man shouted from the sterncastle. “Must have no balls, let girl beat you.” He wagered coin on me, Tyrion decided. He let the insult wash right over him. He had heard worse in his time.

由于一身木制铠甲,他发觉要站起来显得很困难,像站在龟背上跌跌撞撞。那,至少还是让一些水手发笑了。没摔断腿还真遗憾,那样的话他们就该嚎叫了。若他们当时和我一起在那个厕所里的话,估计他们就笑到和他一样直接拉在裤子里了。但是无论如何都得让这些该死的杂种高兴。

The wooden armor made rising awkward. He found himself flailing like a turtle on its back. That, at least, set a few of the sailors to laughing. A shame I did not break my leg, that would have left them howling. And if they had been in that privy when I shot my father through the bowels, they might have laughed hard enough to shit their breeches right along with him. But anything to keep the bloody bastards sweet.

乔拉·莫尔蒙最后怜悯提利昂的挣扎把他拉了起来。“你看起来就像白痴。”

Jorah Mormont finally took pity on Tyrion’s struggles and pulled him to his feet. “You looked a fool.”

那就是这番作秀的目的。“当骑在一头猪身上时,看起来像个英雄比较困难。”

That was the intent. “It is hard to look a hero when mounted on a pig.”

“那就是我为什么远离猪的原因。”

“That must be why I stay off pigs.”

提利昂解开他的头盔,将它扭到一边,向旁边吐了一口掺着血丝的吐沫。“我感觉似乎把舌头咬成了两截。”

Tyrion unbuckled his helm, twisted it off, and spat a gobbet of bloody pink phlegm over the side. “It feels as though I bit through half my tongue.”

“下次记得咬得狠一点。”乔拉爵士耸了耸肩。“实话说,我看过更糟糕的骑士格斗。”

“Next time bite harder.” Ser Jorah shrugged. “Truth be told, I’ve seen worse jousters.”

这算是褒奖?“我从那头该死的猪身上摔下来而且咬了舌头。还有什么比那更糟糕的?”

Was that praise? “I fell off the bloody pig and bit my tongue. What could possibly be worse than that?”

“将一根碎片插进你眼睛然后挂掉。”

“Getting a splinter through your eye and dying.”

佩妮也翻下了她的狗,那是一只叫克朗奇的灰色大家伙。“我们的目的不是要格斗的好,雨果。”她在别人可能听到的地方总是小心的叫他雨果。“我们是要逗他们发笑让他们向我们扔硬币。”

Penny had vaulted off her dog, a big grey brute called Crunch. “The thing is not to joust well, Hugor.” She was always careful to call him Hugor where anyone might hear. “The thing is to make them laugh and throw coins.”

对于满身淤青和流血来说还真是微薄的报酬。提利昂想,但是他也只是想一想没出声。“我们在那点上也失败了。没有人扔硬币。”没有一分铜板,没有四分铜板。

Poor payment for the blood and bruises, Tyrion thought, but he kept that to himself as well. “We failed at that as well. No one threw coins.” Not a penny, not a groat.

“我们下次表演的好的话,他们会的。”佩妮摘下了头盔。鼠棕色的头发遮住耳朵。她的眼睛也是棕色的,就在两条眉毛之下,她的脸颊光滑但是红彤彤的。她从一个皮袋里拿出点橡子喂美丽猪。母猪一边在她的手心里啃那些橡子,一边发出尖利的叫声。“当我们为丹妮莉丝女王表演的时候,银子会像雨一样洒下来,你会看到的。”

“They will when we get better.” Penny pulled off her helm. Mouse-brown hair spilled down to her ears. Her eyes were brown too, beneath a heavy shelf of brow, her cheeks smooth and flushed. She pulled some acorns from a leather bag for Pretty Pig. The sow ate them from her hand, squealing happily. “When we perform for Queen Daenerys the silver will rain down, you’ll see.”

有些水手对着他们大喊大叫,用鞋跟跺着甲板,呼唤着另一次冲锋。一贯,船上的厨师是他们中喊得最响亮的。提利昂已经知道该鄙视他,即使他是船上唯一一个半合格的锡瓦斯棋手。“看到了吧,他们喜欢我们,”佩妮带着一抹希冀的微笑说。“我们要再来一次吗,雨果?”

Some of the sailors were shouting at them and slamming their heels against the deck, demanding another tilt. The ship’s cook was the loudest, as always. Tyrion had learned to despise that man, even if he was the only half-decent cyvasse player on the cog. “You see, they liked us,” Penny said, with a hopeful little smile. “Shall we go again, Hugor?”

当他正准备拒绝时,一个自由人船员发出一声叫喊直接省去了他开口的麻烦。此时约上午十点,而船长又想起桨开船了。船帆无力的耷拉在桅杆上,和它几天来一样的无所作为,但是船长倒是一直满怀期望他们能遇上一股北方来的风。这意味着他们得划船。那些桨小的很,而船倒是很大,;划船让人满身汗臭体温上升,这番累人的工作只让手掌气泡后背酸痛而一事无成。船员们都讨厌这么做。提利昂不好责怪他们。“那个寡妇应该把我们送上一艘战舰,”他低声牢骚。“若有人能把我救出这些该死的木板,我感激不尽。我会让一块木头碎片穿过我的胯下。”

He was on the point of refusing when a shout from one of the mates spared him the necessity. It was midmorning, and the captain wanted the boats out again. The cog’s huge striped sail hung limply from her mast, as it had for days, but he was hopeful that they could find a wind somewhere to the north. That meant rowing. The boats were small, however, and the cog was large; towing it was hot, sweaty, exhausting work that left the hands blistered and the back aching, and accomplished nothing. The crew hated it. Tyrion could not blame them. “The widow should have put us on a galley,” he muttered sourly. “If someone could help me out of these bloody planks, I would be grateful. I think I may have a splinter through my crotch.”

莫尔蒙尽了他的本分,虽然没有什么风度。佩妮召唤她的狗和猪把他们带回下面。“你可能得告诉你的小姐在她待在里面的时候关好门插上门闩,”乔拉爵士一边解开连接木质胸甲和后护板的带子上的扣环一边说。“我听到了够多关于肋排火腿和培根的谈话。”

Mormont did the duty, albeit with poor grace. Penny collected her dog and pig and led them both below. “You might want to tell your lady to keep her door closed and barred when she’s inside,” Ser Jorah said as he was undoing the buckles on the straps that joined the wooden breastplate to the backplate. “I’m hearing too much talk about ribs and hams and bacon.”

“那头猪是她维持生计的一半支柱。”

“That pig is half her livelihood.”

“有个吉斯裔的船员说他也会吃了那条狗。”莫尔蒙终于把胸甲和后护板拆开了。“告诉她就是。”

“A Ghiscari crew would eat the dog as well.” Mormont pulled the breastplate and backplate apart. “Just tell her.”

“如你所愿。”他的上衣浸满了汗紧贴在胸上。提利昂把它拽起来希望能有点微风。木制铠甲又热又重,于它的不舒适性相比有过之而无不及。它的一半看起来都是旧漆的,一层刷在另一层上,这样反复上百次。他回想起在乔佛里的婚礼晚宴上,有个骑手展示的是罗柏·史塔克的冰原狼,另一个的武器和颜色都是史坦尼斯·拜拉席恩。“这两个动物都得有,这样我们才能为丹妮莉丝女王表演,”他说。若那些水手带走了它就会宰了美丽猪,他和佩妮却束手无策……但是至少乔拉爵士的长剑可能会吓退他们一点。

“As you wish.” His tunic was soaked with sweat and clinging to his chest. Tyrion plucked at it, wishing for a bit of breeze. The wooden armor was as hot and heavy as it was uncomfortable. Half of it looked to be old paint, layer on layer on layer of it, from a hundred past repaintings. At Joffrey’s wedding feast, he recalled, one rider had displayed the direwolf of Robb Stark, the other the arms and colors of Stannis Baratheon. “We will need both animals if we’re to tilt for Queen Daenerys,” he said. If the sailors took it in their heads to butcher Pretty Pig, neither he nor Penny could hope to stop them … but Ser Jorah’s longsword might give them pause, at least.

“这就是你不被砍头的打算么,小恶魔?”

“Is that how you hope to keep your head, Imp?”

“小恶魔骑士,若您乐意的话。是的。一旦女王陛下知道我的真正价值,她会好好珍惜我的。我是个人见人爱的小家伙,毕竟,对我的亲戚们我可是知道不少有用的东西。但是在这之前,我最好还是让她开心点。”

“Ser Imp, if you please. And yes. Once Her Grace knows my true worth, she’ll cherish me. I am a lovable little fellow, after all, and I know many useful things about my kin. But until such time I had best keep her amused.”

“随你高兴,这些都不会洗清你的罪。丹妮莉丝·坦格利安不是什么会因为玩笑和混淆而迷惑的傻孩子。她会公正的对待你的。”

“Caper as you like, it won’t wash out your crimes. Daenerys Targaryen is no silly child to be diverted by japes and tumbles. She will deal with you justly.”

哦,我希望还是不要的好。提利昂用他大小不一的眼睛研究着莫尔蒙。“那她会如何欢迎你呢,这个公正的女王?一个温暖的拥抱,一个女孩样的轻笑,一把刽子手的斧头?”他看着骑士显然的不适咧嘴笑着。“你真的指望我会相信在那个妓院你是办什么女王事务?在半个世界以外的地方保卫她?又或者你是在逃跑,你的龙后把你从身边赶走了?但是她为什么呢……哦,等等,你在窥探她。”提利昂发出一声咯咯声。“你希望将我交给她就能买回她的喜爱。我不得不说这是个一个考虑不周的计策。有人甚至会称这个是醉鬼的救命稻草。若我是詹姆的话……但是詹姆杀了她的父亲,我只是杀了我自己的。你认为丹妮莉丝会处决我而原谅你,但是事与愿违吧。也许骑上那头猪的该是你,乔拉爵士。穿上一身五颜六色的小丑服,就像‘弗洛伦——”

Oh, I hope not. Tyrion studied Mormont with his mismatched eyes. “And how will she welcome you, this just queen? A warm embrace, a girlish titter, a headsman’s axe?” He grinned at the knight’s obvious discomfit. “Did you truly expect me to believe you were about the queen’s business in that whorehouse? Defending her from half a world away? Or could it be that you were running, that your dragon queen sent you from her side? But why would she … oh, wait, you were spying on her.” Tyrion made a clucking sound. “You hope to buy your way back into her favor by presenting her with me. An ill-considered scheme, I’d say. One might even say an act of drunken desperation. Perhaps if I were Jaime … but Jaime killed her father, I only killed my own. You think Daenerys will execute me and pardon you, but the reverse is just as likely. Maybe you should hop up on that pig, Ser Jorah. Put on a suit of iron motley, like Florian the—”

大个子骑士的那一掌扇得他脑袋嗡嗡作响倒到一边,撞在甲板上还弹了起来。在他蹒跚支起一个膝盖的同时血充满了嘴。他吐出一个碎齿。一天变得比一天漂亮,但是我想我还是戳出了个洞。“侏儒是不是说了什么冒犯您的话呢,爵士?”提利昂无辜的问,一边用手背擦去破损嘴角的血泡。

The blow the big knight gave him cracked his head around and knocked him sideways, so hard that his head bounced off the deck. Blood filled his mouth as he staggered back onto one knee. He spat out a broken tooth. Growing prettier every day, but I do believe I poked a wound. “Did the dwarf say something to offend you, ser?” Tyrion asked innocently, wiping bubbles of blood off his broken lip with the back of his hand.

“我受够了你的那张嘴,侏儒,”莫尔蒙说。“你依旧还剩下一点儿牙齿。若你想留着它们,就在这趟航程剩下的时间离我远点。”

“I am sick of your mouth, dwarf,” said Mormont. “You still have a few teeth left. If you want to keep them, stay away from me for the rest of this voyage.”

“那恐怕很困难。我们共享一个舱位。”

“That could be difficult. We share a cabin.”

“你能在别处找到睡觉的地方的。下到货仓,上到甲板,随你便。只要别让我看到你。”

“You can find somewhere else to sleep. Down in the hold, up on deck, it makes no matter. Just keep out of my sight.”

提利昂重新站起来。“如你所愿,”他含着一口血回答,但是大个子的其实已经走了,他的靴子在甲板上重重敲击。

Tyrion pulled himself back to his feet. “As you wish,” he answered, through a mouthful of blood, but the big knight was already gone, his boots pounding on the deckboards.

在下面的厨房,当佩妮进来时,提利昂正用朗姆酒加水漱努力避免碰到那个伤口。“我听说发生的事了。哦,你受伤了么?”

Below, in the galley, Tyrion was rinsing out his mouth with rum and water and wincing at the sting when Penny found him. “I heard what happened. Oh, are you hurt?”

他耸肩。“一点血和一颗碎牙。”但是我相信我伤他更多。“而他是个骑士。很难过但我不得不说,若我们需要保护的话,我不指望乔拉骑士了。”

He shrugged. “A bit of blood and a broken tooth.” But I believe I hurt him more. “And him a knight. Sad to say, I would not count on Ser Jorah should we need protection.”

“你干了什么?哦,你的嘴唇又在流血了。”她撕下袖子的一部分轻轻搽了搽它。“你说了什么?”

“What did you do? Oh, your lip is bleeding.” She slipped a square from her sleeve and dabbed at it. “What did you say?”

“一些牛黄爵士不愿意听的真相。”

“A few truths Ser Bezoar did not care to hear.”

“你不该嘲弄他的。你知道什么?你不能对一个大个子那样说话。他们会伤害你。乔拉爵士本可以把你扔下海。而水手们会很高兴的看着你淹死。你和大个子相处的时候得小心。对他们欢乐顽皮,让他们保持微笑,让他们大笑,这就是我父亲常说的。你的父亲难道没有告诉你该在大个子面前怎么做么?”

“You mustn’t mock him. Don’t you know anything? You can’t talk that way to a big person. They can hurt you. Ser Jorah could have tossed you in the sea. The sailors would have laughed to see you drown. You have to be careful around big people. Be jolly and playful with them, keep them smiling, make them laugh, that’s what my father always said. Didn’t your father ever tell you how to act with big people?”

“我的父亲管他们叫平民,”提利昂说,“而他也不是你说的那种能被逗乐的人。”他又呷了一口掺水的朗姆酒,在嘴里漱了两圈然后吐掉。“但是,我还是会听你的。我对做个侏儒这事还有很多要学的。也许你在这上面是个不错的老师,还有骑士格斗和骑猪。”

“My father called them smallfolk,” said Tyrion, “and he was not what you’d call a jolly man.” He took another sip of watered rum, sloshed it around his mouth, spat it out. “Still, I take your point. I have a deal to learn about being a dwarf. Perhaps you will be good enough to teach me, in between the jousting and the pig-riding.”

“我会的,大人。很荣幸。但是……这些是什么真相?乔拉爵士为什么对你出手这么重?”

“I will, m’lord. Gladly. But … what were these truths? Why did Ser Jorah hit you so hard?”

“为什么,因为爱。和我炖了那个歌手一个道理。”他想起了雪伊,他收紧缠住她喉咙的那根铁锁制止嵌入拳头时她的眼神。金手的锁链。虽然金手总是金子的,但是女人的收是温暖的。“你是个处女吗,佩妮?”

“Why, for love. The same reason that I stewed that singer.” He thought of Shae and the look in her eyes as he tightened the chain about her throat, twisting it in his fist. A chain of golden hands. For hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm. “Are you a maid, Penny?”

她羞得满脸通红。“是的,当然。谁会——”

She blushed. “Yes. Of course. Who would have—”

“就保持那样吧。爱是疯狂,而欲望是毒药。保持你的处女心,你会感到高兴的,而你也不太可能在罗伊达河上的某些肮脏的妓院里发现自己正和一个看起来有点像失去的爱人的妓女在一起。”或者追过半个世界,希望找到妓女的去处。“乔拉爵士希望解救他的龙后并且仰仗她的恩泽,但是我对国王的恩泽还是略知一二,我宁愿在瓦雷利亚有座宫殿。”他突然不说了。“你感觉到了吗?船动了一下。”

“Stay that way. Love is madness, and lust is poison. Keep your maidenhead. You’ll be happier for it, and you’re less like to find yourself in some dingy brothel on the Rhoyne with a whore who looks a bit like your lost love.” Or chasing across half the world, hoping to find wherever whores go. “Ser Jorah dreams of rescuing his dragon queen and basking in her gratitude, but I know a thing or two about the gratitude of kings, and I’d sooner have a palace in Valyria.” He broke off suddenly. “Did you feel that? The ship moved.”

“它是动了一下。”佩妮一下满面欢乐。“我们又能前进了。风……”她冲向门。“我想去看看。来吧,再不来我要赶超你了。”她消失了。

“It did.” Penny’s face lit up with joy. “We’re moving again. The wind …” She rushed to the door. “I want to see. Come, I’ll race you up.” Off she went.

她还年轻,提利昂提醒自己,看着佩妮蹬着小短腿尽可能快的从厨房爬上去攀过陡峭的木制楼梯。几乎还是个孩子。但是,看着她的兴奋他还是被逗乐了。他跟着她上去了。

She is young, Tyrion had to remind himself, as Penny scrambled from the galley and up the steep wooden steps as fast as her short legs would allow. Almost a child. Still, it tickled him to see her excitement. He followed her topside.

风帆又活过来了,张张弛弛,帆布上的红色条纹看起来就是蜿蜒爬行的蛇。在大副用古瓦蓝提斯语吼出指令的同时,水手们在甲板上跑来弄去拉着绳索。船桨边的桨手们总算放下了拉绳面向内侧,一个个狠狠地捶腰击背。螺旋的劲风从西边刮来,像个顽童一样紧紧攥着绳索和风帆。Selaesori Qhoran又起航了。

The sail had come to life again, billowing, emptying, then billowing again, the red stripes on the canvas wriggling like snakes. Sailors dashed across the decks and hauled on lines as the mates bellowed orders in the tongue of Old Volantis. The rowers in the ship’s boats had loosed their tow ropes and turned back toward the cog, stroking hard. The wind was blowing from the west, swirling and gusting, clutching at ropes and cloaks like a mischievous child. The Selaesori Qhoran was under way.

看来我们会到弥林的,提利昂想。

Might be we’ll make Meereen after all, Tyrion thought.

但当他爬上后传楼的梯子从船尾张望时,他的笑容凝固了。这里现在是蓝天碧海,但是在西边……我从没见过那种颜色的天。一条厚重的云在天际翻滚。“对角条纹,”他指着它对佩妮说。

But when he clambered up the ladder to the sterncastle and looked off from the stern, his smile faltered. Blue sky and blue sea here, but off west … I have never seen a sky that color. A thick band of clouds ran along the horizon. “A bar sinister,” he said to Penny, pointing.

“那意味着什么?”她问。

“What does that mean?” she asked.

“意味着有些大杂种正潜伏着跟在我们身后。”

“It means some big bastard is creeping up behind us.”

他惊奇的发现莫阔罗和他的两根燃烧手指也加入了他们在船尾楼瞭望。现在差不多政务,而红袍僧和他的任通常不到傍晚不会出现。神僧对他凝重的点了点头。“你也看到了,雨果·希山。天神的愤怒。光之神不容愚弄。”

He was surprised to find that Moqorro and two of his fiery fingers had joined them on the sterncastle. It was only midday, and the red priest and his men did not normally emerge till dusk. The priest gave him a solemn nod. “There you see it, Hugor Hill. God’s wroth. The Lord of Light will not be mocked.”

提利昂有种不好的预感。“寡妇说这艘船不会到达既定目的地。我认为那是说一旦我们起航到元老们不能力及的地方,船长就会转变航程去弥林。或者你和你的燃烧手会掌控船只将我们带到丹妮莉丝那里。但是那根本不是你那大神僧看到的,是不是?”

Tyrion had a bad feeling about this. “The widow said this ship would never reach her destination. I took that to mean that once we were out to sea beyond the reach of triarchs, the captain would change course for Meereen. Or perhaps that you would seize the ship with your Fiery Hand and take us to Daenerys. But that isn’t what your high priest saw at all, is it?”

“不是。”莫阔罗的低沉嗓音如丧钟般响起。“这不是他看到的。”红袍僧举起了他的权杖,用它的头指着西边。

“No.” Moqorro’s deep voice tolled as solemnly as a funeral bell. “This is what he saw.” The red priest lifted his staff, and inclined its head toward the west.

佩妮糊涂了。“我不懂,着意味着什么?”

Penny was lost. “I don’t understand. What does it mean?”

“意味着我们最好下去。乔拉爵士把我从我的舱位放逐了。我可以在你那里待到风头过去吗?”

“It means we had best get below. Ser Jorah has exiled me from our cabin. Might I hide in yours when the time comes?”

“可以,”她说。“你会……哦……”

“Yes,” she said. “You would be … oh …”

随着风暴的临近,三个小时里开始他们还很幸运的跑在风前。西边的天空变,接着变灰,最后边黑。一堵深色的云墙在他们后面隐现,像是一锅在火上煮了太久的牛奶一样翻滚。前船楼上提利昂和佩妮在船首像边挤作一团手牵手地看着,小心不去挡住船长和船员的路。

For the better part of three hours they ran before the wind, as the storm grew closer. The western sky went green, then grey, then black. A wall of dark clouds loomed up behind them, churning like a kettle of milk left on the fire too long. Tyrion and Penny watched from the forecastle, huddled by the figurehead and holding hands, careful to stay out of the way of captain and crew.

最后的风暴可谓惊心动魄,一阵突如其来的狂风让他感觉干净振作。这次的感觉和第一次的截然不同。船长也感觉到了。他将航路由东北改成正北,试图远离风暴的行进路线。

The last storm had been thrilling, intoxicating, a sudden squall that had left him feeling cleansed and refreshed. This one felt different right from the first. The captain sensed it too. He changed their course to north by northeast to try and get out of the storm’s path.

这是徒劳的尝试。风暴是在太大,他们周围的海变的更加狂暴,风也开始咆哮,“臭烘烘的管家”号随着击打在船身上的巨浪而高低颠簸。他们身后是撕裂天空的闪电,隔海相望的是紫色的炫目电光则在电网中跳舞,紧接着就是雷鸣。“是躲藏起来的时候了。”提利昂拉住佩妮的手臂将她带回了甲板下。

It was a futile effort. This storm was too big. The seas around them grew rougher. The wind began to howl. The Stinky Steward rose and fell as waves smashed against her hull. Behind them lightning stabbed down from the sky, blinding purple bolts that danced across the sea in webs of light. Thunder followed. “The time has come to hide.” Tyrion took Penny by the arm and led her belowdecks.

美丽猪和克朗奇狗都因为恐惧而陷入半疯状态。狗一直在吠叫,吠叫,吠叫个不停。在提利昂进门时他直接将他撞翻在地。而那头猪则到处拉屎。在佩妮试图安抚动物们的时候提利昂尽力清理掉那些污秽。接下来他们将任何松动的东西都绑定或者拿走。“我很害怕,”佩妮坦白了。舱位开始倾斜跳跃,随着海浪的重重击打东倒西歪。

Pretty and Crunch were both half-mad with fear. The dog was barking, barking, barking. He knocked Tyrion right off his feet as they entered. The sow had been shitting everywhere. Tyrion cleaned that up as best he could whilst Penny tried to calm the animals. Then they tied down or put away anything that was still loose. “I’m frightened,” Penny confessed. The cabin had begun to tilt and jump, going this way and that as the waves hammered at the hull of the ship.

比淹死更糟的死法还有的是。你的哥哥知道,我那领主父亲也知道。而雪伊,那个躺倒的婊子。金手总是金的,但是女人的手是温暖的。“我们该玩个游戏,”提利昂建议。“那可能转移我们对风暴的注意。”

There are worse ways to die than drowning. Your brother learned that, and so did my lord father. And Shae, that lying cunt. Hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm. “We should play a game,” Tyrion suggested. “That might help take our thoughts off the storm.”

“不要是锡瓦斯棋,”她立即声明。

“Not cyvasse,” she said at once.

“不会是锡瓦斯棋,”在甲板一阵抬升时提利昂同意。那只会让棋子在舱位里飞来飞去接着一股脑洒在猪和狗身上。“当你还是个小女孩时,你玩过‘进来我城堡’的游戏么?”(从提利昂说开始玩游戏开始,说的话就YD的要死,虽然貌似他自己没这个感觉没这个打算,而佩妮单纯的看不出来,进来我城堡,脑补一下床上的色太后对詹姆说==看下文才发现,原来不是那么回事……太不纯洁了)

“Not cyvasse,” Tyrion agreed, as the deck rose under him. That would only lead to pieces flying violently across the cabin and raining down on sow and dog. “When you were a little girl, did you ever play come-into-my-castle?”

“没有,教我好么?”

“No. Can you teach me?”

他可以么?提利昂犹豫了。愚蠢的侏儒。当然她从来没玩过‘进来我城堡’,她从来就没有什么城堡。‘进来我城堡’是个高贵出身的孩子们玩的游戏,游戏的目的是教他们礼仪、纹章学还有他们领主父亲的敌友的一点事。“那不……”他刚开口,甲板就又来了一次剧烈的提升,将他们两个甩到了一块。佩妮发出一声害怕的尖叫。“那个游戏不行,”提利昂咬紧牙关告诉她。“对不起,我不知道有什么游戏——”

Could he? Tyrion hesitated. Fool of a dwarf. Of course she’s never played come-into-my-castle. She never had a castle. Come-into-my-castle was a game for highborn children, one meant to teach them courtesy, heraldry, and a thing or two about their lord father’s friends and foes. “That won’t …” he started. The deck gave another violent heave, slamming the two of them together. Penny gave a squeak of fright. “That game won’t do,” Tyrion told her, gritting his teeth. “Sorry. I don’t know what game—”

“我知道。”佩妮吻了她。

“I do.” Penny kissed him.

那是个尴尬、匆忙、笨拙的吻。但是却十足的让他震惊了。他抽出双手搭上她的肩膀准备将她推开,但是他犹豫了,只是把她拉得更近,抱紧了她。她的唇又干又硬,比守财奴的钱包合得还紧。这真算是一种侥幸,提利昂想。这不是他想要的。他喜欢佩妮,他可怜佩妮,从某种方面来说他甚至钦佩佩妮,但是他对她没有欲望。尽管他不希望伤到她,她的姐姐和天神已经给了她足够的痛苦。所以他轻轻扶着她的肩膀任由吻继续。他自己的唇紧紧得闭着。Selaesori Qhoran号在他们身边倾斜战栗。

It was an awkward kiss, rushed, clumsy. But it took him utterly by surprise. His hands jerked up and grabbed hold of her shoulders to shove her away. Instead he hesitated, then pulled her closer, gave her a squeeze. Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser’s purse. A small mercy, thought Tyrion. This was nothing he had wanted. He liked Penny, he pitied Penny, he even admired Penny in a way, but he did not desire her. He had no wish to hurt her, though; the gods and his sweet sister had given her enough pain. So he let the kiss go on, holding her gently by the shoulders. His own lips stayed firmly shut. The Selaesori Qhoran rolled and shuddered around them.

最后她终于退开了一两寸。提利昂在她的眼中看见了自己的倒影。漂亮的眼睛,他想,但是他也看见了其他的东西。很多的恐惧,一点点的希望……但是没有一丁点欲望。她不想要我,就像我也不想要她。

Finally she pulled back an inch or two. Tyrion could see his own reflection shining in her eyes. Pretty eyes, he thought, but he saw other things as well. A lot of fear, a little hope … but not a bit of lust. She does not want me, no more than I want her.

当她低下头,他用下巴磨蹭着她,接着抬起下巴。“我们不能玩那个游戏,小姐。”上面的雷鸣爆裂,现在已经很近了。

When she lowered her head, he took her under the chin and raised it up again. “We cannot play that game, my lady.” Above the thunder boomed, close at hand now.

“我从不想……我以前从没有吻过别的男孩,但是……我只是想,若我们被颜色了,而我……我……”

“I never meant … I never kissed a boy before, but … I only thought, what if we drown, and I … I …”

“真是可爱,”提利昂撒谎,“但是我结婚了。她在那场晚宴上和我在一起,你可能能记起来,姗莎小姐。”

“It was sweet,” lied Tyrion, “but I am married. She was with me at the feast, you may remember her. Lady Sansa.”

“她是你的妻子?她……她长得很美……”

“Was she your wife? She … she was very beautiful …”

而且虚伪。姗莎,雪伊,所有的女人……泰莎是唯一爱我的。妓女们的去处是哪儿?“一个可爱的女孩,”提利昂说,“我们在天神和人们的注视下结合。虽然我失去了她的踪影,但是在我真正确定失去她前,我得忠于她。”

And false. Sansa, Shae, all my women … Tysha was the only one who ever loved me. Where do whores go? “A lovely girl,” said Tyrion, “and we were joined beneath the eyes of gods and men. It may be that she is lost to me, but until I know that for a certainty I must be true to her.”

“我懂。”佩妮扭过头。

“I understand.” Penny turned her face away from his.

我的完美的女人,提利昂苦涩的想。一个依旧年轻而能相信这种明显的谎言。

My perfect woman, Tyrion thought bitterly. One still young enough to believe such blatant lies.

船体嘎吱作响,甲板晃动,而美丽猪感到危险而厉声尖叫。佩妮手脚并用爬过舱位地板,搂着母猪的头,低声安抚她。看着她们两个,很难说是谁在安慰谁。这个场面如此荒诞本来该很滑稽,但是提利昂笑不出来。女孩该得到比猪更好的,提利昂想。一个诚实的吻,一点善意,每个人都应得到那些,无论大小。他找了找酒杯,发现所有的朗姆酒都洒了。被淹死就够糟糕的了,他酸酸的想,但是清醒而悲哀的淹死就太残酷了。

The hull was creaking, the deck moving, and Pretty was squealing in distress. Penny crawled across the cabin floor on her hands and knees, wrapped her arms around the sow’s head, and murmured reassurance to her. Looking at the two of them, it was hard to know who was comforting whom. The sight was so grotesque it should have been hilarious, but Tyrion could not even find a smile. The girl deserves better than a pig, he thought. An honest kiss, a little kindness, everyone deserves that much, however big or small. He looked about for his wine cup, but when he found it all the rum had spilled. Drowning is bad enough, he reflected sourly, but drowning sad and sober, that’s too cruel.

最后,他们没被淹死……但是有几次美好而平静的被淹死的前景看起来更有吸引力。那天剩下来的时间风暴依旧狂怒直至深夜。潮湿的风在他们周围狂啸,海浪像溺死巨人的拳头一样要撕裂他们的甲板。他们后来知道,上面有一个大副和两个水手从甲板上被甩了出去,船上的厨师因为一壶热油扑面而瞎了,而船长从前船楼被甩到甲板上时重重的摔断了双腿。下面,克朗奇对着佩妮吠叫撕咬,而美丽猪则又开始拉屎了,让拥挤潮湿的舱位完全变成了猪圈。提利昂努力避免在这番情景下干呕出来加入它们的大军,这还得多亏了没喝葡萄酒。佩妮就没这么幸运了,在船身在身边让人担心的如将要爆裂的酒桶一样碎裂呻吟时,提利昂至少稳住了她。

In the end, they did not drown … though there were times when the prospect of a nice, peaceful drowning had a certain appeal. The storm raged for the rest of that day and well into the night. Wet winds howled around them and waves rose like the fists of drowned giants to smash down on their decks. Above, they learned later, a mate and two sailors were swept overboard, the ship’s cook was blinded when a kettle of hot grease flew up into his face, and the captain was thrown from the sterncastle to the main deck so violently he broke both legs. Below, Crunch howled and barked and snapped at Penny, and Pretty Pig began to shit again, turning the cramped, damp cabin into a sty. Tyrion managed to avoid retching his way through all of this, chiefly thanks to the lack of wine. Penny was not so fortunate, but he held her anyway as the ship’s hull creaked and groaned alarmingly around them, like a cask about to burst.

到了午夜时分风在渐渐平息,而海也变得宁静,足以让提利昂爬回甲板。但他在那里的所见并不能减少什么担心。船在龙晶一样的海上漂流着,头顶盖着星空,但是它们周围风暴依旧暴虐。东西南北,无论他看向哪里,云都想黑色的巨山一样拔地而起,它们翻滚的斜面和庞大的峭壁掺杂着蓝紫的闪电。虽然没下雨,但是甲板又湿又滑。

Nearby midnight the winds finally died away, and the sea grew calm enough for Tyrion to make his way back up onto deck. What he saw there did not reassure him. The cog was drifting on a sea of dragonglass beneath a bowl of stars, but all around the storm raged on. East, west, north, south, everywhere he looked, the clouds rose up like black mountains, their tumbled slopes and collossal cliffs alive with blue and purple lightning. No rain was falling, but the decks were slick and wet underfoot.

提利昂听到甲板下有人用尖细的嗓音恐惧的歇斯底里的尖叫。他也听到了莫阔罗的声音,红袍僧站在前船楼上面对着风暴,他的教员们随着他渐升的祈祷声而高举过头。船中段,一打的税收和两个燃烧手指正拼命与乱糟糟的绳索和湿透了的帆布搏斗,但是他们是试图升起它还是降下它他不清楚。无论他们在做什么,在他看来都不是个好主意。而事实证明了这点。

Tyrion could hear someone screaming from below, a thin, high voice hysterical with fear. He could hear Moqorro too. The red priest stood on the forecastle facing the storm, his staff raised above his head as he boomed a prayer. Amidships, a dozen sailors and two of the fiery fingers were struggling with tangled lines and sodden canvas, but whether they were trying to raise the sail again or pull it down he never knew. Whatever they were doing, it seemed to him a very bad idea. And so it was.

风像低语的威胁一样回归了,冰冷潮湿,扫过他的脸颊,扑打着湿透的船帆,翻滚着莫阔罗的深红袍子。提利昂的直觉提醒他及时抓住最近的栏杆。紧紧两秒,微风就演化称了嚎叫的狂风。莫阔罗喊了些什么,绿焰从他手杖的龙口中蹿出,覆盖了他的教员然后就在夜色里消失了。接着是暴雨,周围一片黑暗,一切都看不清了,前船楼和后船楼都在雨墙下遁形。有什么巨物扫过头顶,提利昂正巧看到船帆在两个人依旧挂在绳索上时就张起来了。接着他听到了一声碎裂声。哦,七层地狱,他反应过来,那肯定是桅杆。

The wind returned as a whispered threat, cold and damp, brushing over his cheek, flapping the wet sail, swirling and tugging at Moqorro’s scarlet robes. Some instinct made Tyrion grab hold of the nearest rail, just in time. In the space of three heartbeats the little breeze became a howling gale. Moqorro shouted something, and green flames leapt from the dragon’s maw atop his staff to vanish in the night. Then the rains came, black and blinding, and forecastle and sterncastle both vanished behind a wall of water. Something huge flapped overhead, and Tyrion glanced up in time to see the sail taking wing, with two men still dangling from the lines. Then he heard a crack. Oh, bloody hell, he had time to think, that had to be the mast.

他发现一根绳索于是紧抓着它,往活门口挣扎着,希望能摆脱风暴下到下面去,但是一阵狂风把他从地面拽起,将他摔在了围栏上,他赶紧抓住。雨水鞭打着它的脸让他睁不开眼。他的嘴又一次充满了血。他下面的船像一个努力拉屎的便秘者一样呻吟咆哮。

He found a line and pulled on it, fighting toward the hatch to get himself below out of the storm, but a gust of wind knocked his feet from under him and a second slammed him into the rail and there he clung. Rain lashed at his face, blinding him. His mouth was full of blood again. The ship groaned and growled beneath him like a constipated fat man straining to shit.

接着,桅杆碎裂了。

Then the mast burst.

提利昂没看见,但是他听到了。接着又是一声碎裂声,引发了一场木头扭曲的尖叫,一瞬间空气中就充满了木质碎片。一个飞过的木片仅仅差半寸就刺到他的眼睛了,而另一个插入了他的脖子,第三片则穿过他的腿肚靴子屁股等等。他尖叫起来。但还是紧抓着绳索,他简直不能相信自己还有这番力气。他想起寡妇说过这艘船永远不会到达她的目的地。接着他就在雷鸣劲浪和木材的呻吟中狂暴而歇斯底里的大笑个不停。

Tyrion never saw it, but he heard it. That cracking sound again and then a scream of tortured wood, and suddenly the air was full of shards and splinters. One missed his eye by half an inch, a second found his neck, a third went through his calf, boots and breeches and all. He screamed. But he held on to the line, held on with a desperate strength he did not know he had. The widow said this ship would never reach her destination, he remembered. Then he laughed and laughed, wild and hysterical, as thunder boomed and timbers moaned and waves crashed all around him.

等到风暴消退,幸存的乘客和船员都像雨后苍粉的蠕虫蠕动到地表一般爬回了甲板上,Selaesori Qhoran号完全是个破烂了,勉强浮在水面足足倾斜了十度,船身千疮百孔,船舱几乎被海水淹没了,桅杆只剩下一个比侏儒还矮的刺桩。即使是船首像也未能幸免;他的那只抱着卷轴的手臂折断。九个人失踪了,其中包括一个大副,两个火焰手指和莫阔罗本人。

By the time the storm abated and the surviving passengers and crew came crawling back on deck, like pale pink worms wriggling to the surface after a rain, the Selaesori Qhoran was a broken thing, floating low in the water and listing ten degrees to port, her hull sprung in half a hundred places, her hold awash in seawater, her mast a splintered ruin no taller than a dwarf. Even her figurehead had not escaped; one of his arms had broken off, the one with all his scrolls. Nine men had been lost, including a mate, two of the fiery fingers, and Moqorro himself.

班奈罗在他的火焰中看到的是这个么?当发现大红袍僧不见了时提利昂想,莫阔罗又看到了什么?

Did Benerro see this in his fires? Tyrion wondered, when he realized the huge red priest was gone. Did Moqorro?

“预言就像个训练不足的蠢骡子,”他想乔拉·莫尔蒙抱怨。“看起来好像有点用,但是关键时刻直接对你的脑袋尥蹶子。那该死的寡妇知道这艘船不会到达目的地,她是警告过我们,说什么班奈罗在他的火焰里看到这些,只是我认为那意味着……好吧,又有什么关系呢?”他的嘴唇扭曲了。“但实际上那个意思是说该死的风暴会拿我们的桅杆当焰火点,然后我们就可以漫无目的的漂过悲伤湾,知道食物告罄然后我们就可以人吃了。你认为他们会第一个剁掉什么?那头猪,那条狗,还是我?”

“Prophecy is like a half-trained mule,” he complained to Jorah Mormont. “It looks as though it might be useful, but the moment you trust in it, it kicks you in the head. That bloody widow knew the ship would never reach her destination, she warned us of that, said Benerro saw it in his fires, only I took that to mean … well, what does it matter?” His mouth twisted. “What it really meant was that some bloody big storm would turn our mast to kindling so we could drift aimlessly across the Gulf of Grief until our food ran out and we started eating one another. Who do you suppose they’ll carve up first … the pig, the dog, or me?”

“要我的话,最吵的。”

“The noisiest, I’d say.”

船长第二天就死了,而厨师只多撑了三天。船员们所能做的只有保证这个破烂漂着。担任指挥的大副估计他们正在离雪杉岛南角不远的某处。当他放下船的小艇将他们拉向最近的岛屿时,其中一艘沉了,另一艘则割断绳索抛弃了总船和上面的所有同伴往北划去。

The captain died the following day, the ship’s cook three nights later. It was all that the remaining crew could do to keep the wreck afloat. The mate who had assumed command reckoned that they were somewhere off the southern end of the Isle of Cedars. When he lowered the ship’s boats to tow them toward the nearest land, one sank and the men in the other cut the line and rowed off north, abandoning the cog and all their shipmates.

“奴隶,”乔拉·莫尔蒙轻蔑的说。

“Slaves,” said Jorah Mormont, contemptuous.

听乔拉说,他风暴期间一直在睡觉。提利昂有疑问,但是没说出来。某天他也许想去咬别人的大腿,他得保证那个时候还有牙。莫尔蒙似乎满足于忽略他们的分歧,所以提利昂也决定假装没事发生。

The big knight had slept through the storm, to hear him tell it. Tyrion had his doubts, but he kept them to himself. One day he might want to bite someone in the leg, and for that you needed teeth. Mormont seemed content to ignore their disagreement, so Tyrion decided to pretend it had not happened.

食物和水一天天的减少,他们就这样又漂了19天。太阳毫不留情的烤着他们。提利昂一直为在舱位里她的猪狗抱成一团的佩妮拿食物,他一瘸一拐的拖着缠满绷带的腿走路,到了晚上则因为伤口而吸气连连。当他再没事可做后,他还会戳他的脚趾和手指。乔拉爵士则坚持每天磨剑,一直磨到它寒光闪闪为止。三个生下来的燃烧指头则在太阳落山后点燃夜火(他们哪里来的燃料……拆了桅杆当柴烧?)但是当他们领着船员们祈祷时,会穿上他们装饰华丽的铠甲,而长矛也从不离手。而没有一个水手还有心情去揉任何侏儒的脑袋。

For nineteen days they drifted, as food and water dwindled. The sun beat down on them, relentless. Penny huddled in her cabin with her dog and her pig, and Tyrion brought her food, limping on his bandaged calf and sniffing at the wound by night. When he had nothing else to do, he pricked his toes and fingers too. Ser Jorah made a point of sharpening his sword each day, honing the point until it gleamed. The three remaining fiery fingers lit the nightfire as the sun went down, but they wore their ornate armor as they led the crew in prayer, and their spears were close at hand. And not a single sailor tried to rub the head of either dwarf.

“我们需要再表演一次么?”佩妮某晚问。

“Should we joust for them again?” Penny asked one night.

“最好别,”体谅回答。“那只会让他们想起来我们还有一头肥猪。”但是实际是美丽猪也一天天消瘦下去,而克朗奇几乎只剩下骨头和毛皮了。

“Best not,” said Tyrion. “That would only serve to remind them we have a nice plump pig.” Though Pretty was growing less plump with every passing day, and Crunch was fur and bones.

那晚,他梦到自己又回到君临,拿着一只十字弓。“妓女们的去处,”泰温大人说,但是当提利昂收紧手指拉开弓的时候,十字弓箭则射进了佩妮的肚子。

That night he dreamed that he was back in King’s Landing again, a crossbow in his hand. “Wherever whores go,” Lord Tywin said, but when Tyrion’s finger clenched and the bowstring thrummed, it was Penny with the quarrel buried in her belly.

他在叫喊声中醒来。

He woke to the sound of shouting.

他身下的甲板在懂,而有一瞬间,他以为他又回到了害羞小姐号上。一点猪粪气味让他清醒过来。伤心地已经是往事了,在半个世界外的地方,那些欢乐也已是过眼云烟。他回忆起莱莫尔晨浴后的可爱样子,她裸露的肌肤上那一股股水流,而现在这里唯一的少女就只有可怜的佩妮,一个发育迟缓的小侏儒女孩。

The deck was moving under him, and for half a heartbeat he was so confused he thought he was back on the Shy Maid. A whiff of pigshit brought him to his senses. The Sorrows were behind him, half a world away, and the joys of that time as well. He remembered how sweet Lemore had looked after her morning swims, with beads of water glistening on her naked skin, but the only maiden here was his poor Penny, the stunted little dwarf girl.

但有些事不太对劲。提利昂从吊床上滑下来,打着哈欠找着他的靴子。虽然他自己也觉得疯狂,但是他同时也在找十字弓,但是显然他没有找到这种东西。真遗憾,他想,若真有大个子来吃我,可能能顶点用。他套上靴子爬上甲板去看那些叫喊是怎么回事。佩妮已经在那里了,她惊奇的睁大了眼睛。“一片帆,”她叫道,“那里,那里,你看见了没?一片帆,他们已经看到我们了,他们看到了。一片帆。”

Something was afoot, though. Tyrion slipped from the hammock, yawning, and looked about for his boots. And mad though it was, he looked for the crossbow as well, but of course there was none such to be found. A pity, he mused, it might have been some use when the big folk come to eat me. He pulled his boots on and climbed on deck to see what the shouting was about. Penny was there before him, her eyes wide with wonder. “A sail,” she shouted, “there, there, do you see? A sail, and they’ve seen us, they have. A sail.”

这次他吻了她……两边脸颊上各一下,额头上一下,最后一个落在她的唇上。她因为最后一个吻而面红耳赤开怀大笑,接着有害羞起来,但是这没事。另一艘船靠近了。他看见那是一艘巨型平底船,她的摇橹在她身后留下一串长长的涟漪。“那是什么船?”他吻乔拉·莫尔蒙爵士。“你能看到她的名字么?”

This time he kissed her … once on each cheek, once on the brow, and one last one on the mouth. She was flushed and laughing by the last kiss, suddenly shy again, but it made no matter. The other ship was closing. A big galley, he saw. Her oars left a long white wake behind her. “What ship is that?” he asked Ser Jorah Mormont. “Can you read her name?”

“我不需要看到她的名字。我们在下风处,我能闻出来。”莫尔蒙抽出他的剑。“那是一艘贩奴船。”

“I don’t need to read her name. We’re downwind. I can smell her.” Mormont drew his sword. “That’s a slaver.”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,122评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,070评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,491评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,636评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,676评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,541评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,292评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,211评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,655评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,846评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,965评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,684评论 5 347
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,295评论 3 329
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,894评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,012评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,126评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,914评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容