学外语的人大概会经常遇到这样的人,在得知你会他国语言的时候,一脸兴奋地要你教他说几句简单的外语。嗯,好的,没问题。你很爽快地答应了,然后问题来了,要教他说哪几句话呢?
通常来说,我们会教别人的,一般是常用的礼貌用语,简单,发音也不难,能很快就学会,但在生活中也能经常用到。比如用于打招呼的“你好”,虽然“Hello”和“Hi”是通行世界的友好问候,但你如果遇到一个不说英语的国家的人,用他的母语向他打招呼,岂不是更亲切更容易拉近彼此的距离吗?再比如谢谢,也是一样的道理,“Thank you” 虽然大家都知道是什么意思,但用他们国家的语言来表达谢意不是会显得更有诚意吗?
我一般也是教一下对方说这两句话,顺带再来一句我叫某某某的简单自我介绍。然而让我惊讶的是,我经常被打断。
“不不,我不是要学这个。”
“哦,那你想学什么话呢?”
“教一下他们骂人的话怎么说呗”。
我瞠目结舌,耐心地说服他们那没什么用,学脏话也不好,语言是用来沟通的,骂人的话只会引起争端。可是他们固执己见。后来我干脆就说我不会,他们就和我争辩:“怎么可能不会,电视剧不是经常说的吗?八格牙路什么的,就要那样的。”哦,忘了说了,我是学日语的,我们的民众在各种抗日电视剧的熏陶下,多多少少都会那么一两句。就在昨天,我坐出租车把日本工程师送回酒店后回自己家的路上,前排的司机也一脸兴奋地要我教他几句日语,我循例教了几句,结果他说,他想学“yosi,花姑娘!”这句话的日语要怎么说!
语言是沟通的桥梁,我向来觉得学习外语是为了用对方的语言与其沟通以减少语言差异引起的误解和争端,应该是和平的友好的。我不理解为什么有这么多人热衷于学骂人的话。你学了这样的话,你是想在遇到外国人的时候骂他们几句呢,还是想在被外国人骂的时候可以听得懂他们在骂什么呢?
我有时会想,是不是因为我学的是日语,由于历史原因我们对日本这个国家有抵触的心理,因此才会经常碰到这样的事。可是后来发现不是,身边学法语的学英语的学西班牙语的,甚至有时不是外语,只是会比较特别的方言的,也经常遇到这样的情况。
当你只能在很短的时间里面学几句外语的时候,你所选择的语言,很多时候折射出的是你的心态。你心怀善意,于是学友好的问候语。你对别人予你的帮助心怀感激,于是要学一句谢谢。你对打扰到别人满怀歉意,于是学一句不好意思。但你学骂人的话,又是抱着什么样的心态呢?我思来想去,是否因为骂人的时候,有一种隐秘的高人一等的优越感吗?又或者,为了知道别人在骂你什么的那种人,是有那种自己随时会被骂的潜意识里的自卑感吗?但无论如何,你首先带着恶意去揣测他人,你又如何收获友好?
我在工作中经常遇到这样的日本人,第一次来中国的,不会中文,但来之前一般会学两句话,一句是你好,一句是谢谢,尽管发音不准,说得磕磕巴巴,但也努力去使用这两句话和中国人打招呼,表达自己的善意和感激。姑且不论历史原因,不论真心与否,至少我觉得,他们是本着友好的态度来与我们交流的。相比之下,想要学几句骂人的话的同胞,真是让人无奈又愤懑。
语言是为了更好地沟通,它该是友好的桥梁,而非争端的导火线。多学些友好的句子,少会点骂人的词汇,正如薛之谦的心愿是世界和平,这样我们的世界也能多一些祥和,少一点戾气。
文章的最后,教大家几句简单的日语吧。
你好: こんにちは
罗马音为 ko-n-ni-chi-wa
中文近似发音 :空尼七哇
谢谢:ありがとう
罗马音为 a-ri-ga-to-u
中文近似发音:阿哩嘎哆
不好意思:すみません
罗马音为 su-mi-ma-se-n
中文近似发音 :丝咪吗森