李敏-准确性练习5-修改

1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.

依照法律,我们无法同日本缔结和平条约。

原译:我们不可能合法地与日本缔结和约。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:表达意思要更加清楚,不能合法缔约,那不就是非法的嘛。杜绝Chinglish

nobody could legally drink on the premises.依照法律,没人可以在该场所饮酒。

~ sth (with sb) arrange and settle (a treaty, etc) formally and finally达成;决定;缔结(条约等):Britain concluded a trade agreement with China.英国和中国签署了贸易协定.

2、They are nothing if not ambitious.

原译:他们极为野心勃勃。

改译:他们就是特别有志气。

ambitious' explanation from Longman Dict.:

1determined to be successful,rich,powerful etc

2an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.

依照以上的英英解释足以说明ambitious没有贬义

雄心,野心在西方都是好东西,是一个人上进的表现,文化差异.

另外,有雄心也可以用aspiring,aggressive.

分析:其实就西方字面上理解“野心勃勃”或“有志气”都不含贬义,但是在汉语中可能有歧义,所以至于在汉语中该选取什么意思,应该根据具体语境。

nothing if not:extremely; very极;非常;很:

The holiday was nothing if not varied.假日活动极其丰富多彩.

3、He is nothing if not a trouble-shooter.

原译:他是个不折不扣的调解纠纷的专家。

改译:他就是特别善于解决问题。

分析:具体意思是差不多的。

4、Darkness released them from the last restraint.

他们趁着暗色摆脱了最后的束缚。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

分析:因为缺乏语境,本以为是挣脱束缚、逃离监禁。改译的意思可以理解,但是很难往人性方面去想。

5、He really knew a thing or two.

(抱歉老师因为缺少语境,不太清楚这里想表达的意思,基本就是“略知一二”或“了解内幕”)

他还真地了解不少事情。

原译:他的确略知一二。

改译:他真是见多识广。

分析:我查了具体的翻译,“略知一二”“了解内幕”“见多识广”的例子都有,在具体判断时一方面要根据语境,另一方面,要怎么看出究竟是“略知一二”“

见多识广”二者中的哪一个呢?

a thing or two1.真相;秘闻;内幕消息2.许多

knows a thing or two:十分精通;略知一二

6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能对我们的邻国置之不理,如果我们不顾及他们的安危,就只能自身难保。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:这里存在一个潜在的因果条件句。个人认为,有后半句If we can ignore their distress,表示虚拟的条件,才有only at这种出乎意料的结果。

The lesson we learnt was that the state can interfere with the private lives of people only at its peril.我们学到的教训是国家在处于险境时能够干预人民的私生活。

实际上想说的是“我们学到的教训是国家要是干预人民的私生活就只会将自己置于险境。”

7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.

担任联合国秘书长已经四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

分析:感觉自己翻译得挺自然的。

若since引导的状语从句的谓语动词是终止性的过去时,则从句表示的时间是“从动作开始的那一时刻起”。如:

We have been missing them since they left here自从他们离开这里,我们就一直很想念他们。

若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。如:

John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。

How long is it since you lived in Shanghai?你离开(没住在)上海多久了?

8、It is already many years since the Second World War.

二战结束后已经过去很多年了。

改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

分析:感觉自己翻译得挺自然的。

9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.

可以认为他说的话是可靠的。

分析:对的

straight from the horse's mouth:来自权威和可靠的消息;根据最可靠的消息来源;可靠地

What he says can be taken as coming from horse's mouth.可以认为他说的话是可靠的。

10、The British Prime Minister said, “They could throw every thing but the kitchen sink.”

英国首相说:“我们可以抛却任何事情。”

:这题的答案

分析:https://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink

everything but the kitchen sink:Nearly everything one can reasonably imagine; many different things, often to the point of excess or redundancy.

指lots of different objects.

11.The British Prime Minister said,“the policies of western countries are like ducks in a row.”

英国首相说:“西方国家政策是一致的”。

分析:对的

ducks in a row一致(像鸭子似的一个接着一个)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,454评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,553评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,921评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,648评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,770评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,950评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,090评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,817评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,275评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,592评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,724评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,409评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,052评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,815评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,043评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,503评论 2 361
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,627评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容