1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
依照法律,我们无法同日本缔结和平条约。
原译:我们不可能合法地与日本缔结和约。
改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。
分析:表达意思要更加清楚,不能合法缔约,那不就是非法的嘛。杜绝Chinglish
nobody could legally drink on the premises.依照法律,没人可以在该场所饮酒。
~ sth (with sb) arrange and settle (a treaty, etc) formally and finally达成;决定;缔结(条约等):Britain concluded a trade agreement with China.英国和中国签署了贸易协定.
2、They are nothing if not ambitious.
原译:他们极为野心勃勃。
改译:他们就是特别有志气。
ambitious' explanation from Longman Dict.:
1determined to be successful,rich,powerful etc
2an ambitious plan,idea etc shows a desire to do something good but difficult.
依照以上的英英解释足以说明ambitious没有贬义
雄心,野心在西方都是好东西,是一个人上进的表现,文化差异.
另外,有雄心也可以用aspiring,aggressive.
分析:其实就西方字面上理解“野心勃勃”或“有志气”都不含贬义,但是在汉语中可能有歧义,所以至于在汉语中该选取什么意思,应该根据具体语境。
nothing if not:extremely; very极;非常;很:
The holiday was nothing if not varied.假日活动极其丰富多彩.
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
原译:他是个不折不扣的调解纠纷的专家。
改译:他就是特别善于解决问题。
分析:具体意思是差不多的。
4、Darkness released them from the last restraint.
他们趁着暗色摆脱了最后的束缚。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
分析:因为缺乏语境,本以为是挣脱束缚、逃离监禁。改译的意思可以理解,但是很难往人性方面去想。
5、He really knew a thing or two.
(抱歉老师因为缺少语境,不太清楚这里想表达的意思,基本就是“略知一二”或“了解内幕”)
他还真地了解不少事情。
原译:他的确略知一二。
改译:他真是见多识广。
分析:我查了具体的翻译,“略知一二”“了解内幕”“见多识广”的例子都有,在具体判断时一方面要根据语境,另一方面,要怎么看出究竟是“略知一二”“
见多识广”二者中的哪一个呢?
a thing or two1.真相;秘闻;内幕消息2.许多
knows a thing or two:十分精通;略知一二
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我们不能对我们的邻国置之不理,如果我们不顾及他们的安危,就只能自身难保。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
分析:这里存在一个潜在的因果条件句。个人认为,有后半句If we can ignore their distress,表示虚拟的条件,才有only at这种出乎意料的结果。
The lesson we learnt was that the state can interfere with the private lives of people only at its peril.我们学到的教训是国家在处于险境时能够干预人民的私生活。
实际上想说的是“我们学到的教训是国家要是干预人民的私生活就只会将自己置于险境。”
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他不担任联合国秘书长已经四年了。
改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。
分析:感觉自己翻译得挺自然的。
若since引导的状语从句的谓语动词是终止性的过去时,则从句表示的时间是“从动作开始的那一时刻起”。如:
We have been missing them since they left here自从他们离开这里,我们就一直很想念他们。
若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。如:
John is now with his parents in New York, it is already three years since he was a teacher约翰现在和父母一起住在纽约,他不当教师已经三年了。
How long is it since you lived in Shanghai?你离开(没住在)上海多久了?
8、It is already many years since the Second World War.
二战结束后已经过去很多年了。
改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。
分析:感觉自己翻译得挺自然的。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
可以认为他说的话是可靠的。
分析:对的
straight from the horse's mouth:来自权威和可靠的消息;根据最可靠的消息来源;可靠地
What he says can be taken as coming from horse's mouth.可以认为他说的话是可靠的。
10、The British Prime Minister said, “They could throw every thing but the kitchen sink.”
英国首相说:“我们可以抛却任何事情。”
求:这题的答案
分析:https://idioms.thefreedictionary.com/everything+but+the+kitchen+sink
everything but the kitchen sink:Nearly everything one can reasonably imagine; many different things, often to the point of excess or redundancy.
指lots of different objects.
11.The British Prime Minister said,“the policies of western countries are like ducks in a row.”
英国首相说:“西方国家政策是一致的”。
分析:对的
ducks in a row一致(像鸭子似的一个接着一个)