书名
英文名:
The Amboseli Elephants: A Long-Term Perspective On A Long-Lived Mammal
(EDITED BY CYNTHIA J. MOSS, HARVEY CROZE, AND PHYLLIS C. LEE)
中文名:
《安博塞利大象:关于一种长寿命动物的长期研究观点》
(Cynthia J. Moss, Harvey Croze和Phyllis C. LEE主编)
链接及截图:
https://www.press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/A/bo5781396.html
背景介绍
在20世纪50-60年代,人们对非洲象的认知还停留在,雄象是家族的首领,大象的隆隆声是从胃中发出的…而到今天,我们知道了,雄象不是家族的族长,他们会在性成熟和社会成熟的过渡阶段会离开家族,而族长是家族内年长的、经验丰富的雌象;森林象和草原象有杂交,雄象和原家族成员有近交;大象发声结构包括喉和鼻…我们对大象的认知被极大地丰富了。这半个世纪是大象(包括其他动物)研究百家争鸣、认知爆炸的年代。其中Cynthia Moss和Harvey Croze等人在安博塞利国家公园进行的研究为人们贡献了异常丰富的研究成果。他们开展的科研和长期监测项目AERP从1972至今仍在进行着,是世界上最长久的野生大象研究项目。正是他们这种持续的关注,让安博塞利大象这部书显得格外的珍贵。这本书是大象圈的扛鼎之作,再不会有大象类的书籍能呈现如此丰富的信息。即便是几十年后安博塞利大象信托ATE呈现后续的结果,也不可能像现在这本那么的精彩了。
从本质看,这是一部科研巨著,每一章都是由各领域教授和专家完成的,都是综述文献,每一句话都是由术语构成的。这并不是写给公众看的。但是这并不代表着大众就看不懂。我认为真正的大象爱好者是完全可以接受这本书的,而且在非洲象(草原象)方面有这一本参考书很足够了。这是我认为翻译这本书的重要原因。
这本书的翻译难点并不仅仅在于专业性上,而在于相当部分的术语没有对应的中文翻译。即便是在其他动物上普遍应用的词,也很不容易移植到大象身上。最典型的例子是雄象狂暴musth这个词。早先西方学者也会使用来源拉丁文的rut一词表达,但随着对亚洲象的深入了解,人们逐渐接受了来自古梵语的musth一词,因为表现在大象身上的行为和其他动物的发情rut有着太多不同之处。非洲象应用musth一词在20世纪70年代初期,但系统地、公开性地定义雄象的性状态为musth是在1981年,文章由本书作者之一的Joyce Poole博士和主编Cynthia在Nature上发表。如果查看国内的一些文章,musth一词仍被翻译为发情,但其实这是不同的状态。此类的翻译在书中有很多,下面两张图是大象姿态行为和声通讯中的一些术语,这些翻译也困扰了我很久。关于这本书的翻译工作,我个人准备了很多年。
作为一个大象爱好者,我理解热爱大象人士的需求,知道有很多重要的事要去做,比如这本书。我也一直认为如果我们不去做,这本书应该不会有人去翻译。国内没有一本真正意义上的大象科研读物,而很多爱好者无法获得更多的大象知识。对于希望从事科研的有志之士来说,更无从得知国外是如何在研究大象的。最后一句话总结我对翻译这部书的期待:一部近40年(1972-2010)长期监测和研究的成果,值得我付诸12分的崇敬来对待。在这个近50年的项目面前,人们都应该放低姿态。对于这样一部书的翻译,我明确认识到它不该是由我个人来完成的,应该是由大象爱好者们共同志愿完成的结果。也让公众看到一种不同的热爱表达。
志愿者要求:
1. 热爱大象,热衷于阅读大象相关的中外文文献。
2. 有动物相关背景的优先,英语翻译水平要过硬。做过科普文章翻译的最好。
3. 在规定时间内完成翻译(一章10-20页A4,时间两个月内)。
4. 时间充裕,愿意沟通。在术语翻译的过程中需要很多的沟通。
志愿者收获:
1. 该章的署名权(视完成程度和质量考虑是否需要加入其他的译者)
2. 收获知识:在翻译的过程中,志愿者将和象语负责人或其他译者有深入的沟通,可以学习到关于大象的各类知识。术语问题无需担心,会提供所有的术语和难点支持。
3. 志愿性:目前暂时无法保证任何实体性的回报。如果一切按预期进行,会有一些回馈。
4. 大象相关的事业:我个人熟悉国内外动保、科普、科研等圈子的工作,会给予一切的帮助。
附几篇关于此书的摘译,感兴趣的务必看一下。如果能基本理解,翻译应该不成问题。
大象参考书2A—The Amboseli Elephants
大象参考书2B—The Amboseli Elephants
联系方式:请附简要的自我介绍发送到13683392065@126.com。
下为可选的章节
关于书籍翻译和象语项目
此书的翻译是由英洛文化公司资助的公益性项目,象语只负责图书内容部分的工作。书籍版权归出版社所有。目前的图书引进已在进行,如引进费用过高或出现非可控因素,成书计划有可能取消。
象语是一个公益性非盈利的科普大象的平台,一直是我(孙霄)个人的业余写作平台。这个平台是为科普和保护大象搭建的,旨在为人和大象之间构建一种符合伦理、基于科学的健康联结。目前,象语有一个网站,会不断上传我的所有资源。这本书的翻译算是第一个重要的项目。最后解释下象语的Logo。
象语logo表现的是一种仪式行为,一种在同种大象个体间常见的交流活动,尤其易见于亲密的个体间,作为一种感情联结和促进的活动,表达安抚、情绪交流等作用。图形具体表现的是一头非洲草原象(左)和一头亚洲象(右)的仪式行为,非洲象将象鼻放在亚洲象的耳孔处,亚洲象将象鼻放在非洲象的口鼻处(图中涉及10余个知识点,今后有机会解释)。对于类似的大象行为和仪式,人类是缺乏认知能力的,但这就是大象的语言。象语项目旨在通过基于科学的视角来解读大象的语言。现实中,非洲象和亚洲象是没有共通语言的,logo的设计仅仅是表达一种对于象科动物的普遍关注,包括亚洲象、草原象和森林象。象语的英文译成Know the Elephants以表达对科普大象知识的重视,斜体Making the Connection between Human and Elephants表达了象语的主旨,建立人和大象的联系。(Logo设计_孙霄;Logo绘制_李诗雨)