翻译志愿者招募——《安博塞利大象》一书

书名

英文名:

The Amboseli Elephants: A Long-Term Perspective On A Long-Lived Mammal

(EDITED BY CYNTHIA J. MOSS, HARVEY CROZE, AND PHYLLIS C. LEE)

中文名:

《安博塞利大象:关于一种长寿命动物的长期研究观点》

(Cynthia J. Moss, Harvey Croze和Phyllis C. LEE主编)

链接及截图:

https://www.press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/A/bo5781396.html

cynthia Moss两部书在goodreads的点评量,安博塞利这本只有一个评分,而大象记忆有400多。都没有中译本。

背景介绍

在20世纪50-60年代,人们对非洲象的认知还停留在,雄象是家族的首领,大象的隆隆声是从胃中发出的…而到今天,我们知道了,雄象不是家族的族长,他们会在性成熟和社会成熟的过渡阶段会离开家族,而族长是家族内年长的、经验丰富的雌象;森林象和草原象有杂交,雄象和原家族成员有近交;大象发声结构包括喉和鼻…我们对大象的认知被极大地丰富了。这半个世纪是大象(包括其他动物)研究百家争鸣、认知爆炸的年代。其中Cynthia Moss和Harvey Croze等人在安博塞利国家公园进行的研究为人们贡献了异常丰富的研究成果。他们开展的科研和长期监测项目AERP从1972至今仍在进行着,是世界上最长久的野生大象研究项目。正是他们这种持续的关注,让安博塞利大象这部书显得格外的珍贵。这本书是大象圈的扛鼎之作,再不会有大象类的书籍能呈现如此丰富的信息。即便是几十年后安博塞利大象信托ATE呈现后续的结果,也不可能像现在这本那么的精彩了。

从本质看,这是一部科研巨著,每一章都是由各领域教授和专家完成的,都是综述文献,每一句话都是由术语构成的。这并不是写给公众看的。但是这并不代表着大众就看不懂。我认为真正的大象爱好者是完全可以接受这本书的,而且在非洲象(草原象)方面有这一本参考书很足够了。这是我认为翻译这本书的重要原因。

这本书的翻译难点并不仅仅在于专业性上,而在于相当部分的术语没有对应的中文翻译。即便是在其他动物上普遍应用的词,也很不容易移植到大象身上。最典型的例子是雄象狂暴musth这个词。早先西方学者也会使用来源拉丁文的rut一词表达,但随着对亚洲象的深入了解,人们逐渐接受了来自古梵语的musth一词,因为表现在大象身上的行为和其他动物的发情rut有着太多不同之处。非洲象应用musth一词在20世纪70年代初期,但系统地、公开性地定义雄象的性状态为musth是在1981年,文章由本书作者之一的Joyce Poole博士和主编Cynthia在Nature上发表。如果查看国内的一些文章,musth一词仍被翻译为发情,但其实这是不同的状态。此类的翻译在书中有很多,下面两张图是大象姿态行为和声通讯中的一些术语,这些翻译也困扰了我很久。关于这本书的翻译工作,我个人准备了很多年。

作为一个大象爱好者,我理解热爱大象人士的需求,知道有很多重要的事要去做,比如这本书。我也一直认为如果我们不去做,这本书应该不会有人去翻译。国内没有一本真正意义上的大象科研读物,而很多爱好者无法获得更多的大象知识。对于希望从事科研的有志之士来说,更无从得知国外是如何在研究大象的。最后一句话总结我对翻译这部书的期待:一部近40年(1972-2010)长期监测和研究的成果,值得我付诸12分的崇敬来对待。在这个近50年的项目面前,人们都应该放低姿态。对于这样一部书的翻译,我明确认识到它不该是由我个人来完成的,应该是由大象爱好者们共同志愿完成的结果。也让公众看到一种不同的热爱表达。

志愿者要求:

1. 热爱大象,热衷于阅读大象相关的中外文文献。

2. 有动物相关背景的优先,英语翻译水平要过硬。做过科普文章翻译的最好。

3. 在规定时间内完成翻译(一章10-20页A4,时间两个月内)。

4. 时间充裕,愿意沟通。在术语翻译的过程中需要很多的沟通。

志愿者收获:

1. 该章的署名权(视完成程度和质量考虑是否需要加入其他的译者)

2. 收获知识:在翻译的过程中,志愿者将和象语负责人或其他译者有深入的沟通,可以学习到关于大象的各类知识。术语问题无需担心,会提供所有的术语和难点支持。

3. 志愿性:目前暂时无法保证任何实体性的回报。如果一切按预期进行,会有一些回馈。

4. 大象相关的事业:我个人熟悉国内外动保、科普、科研等圈子的工作,会给予一切的帮助。 

附几篇关于此书的摘译,感兴趣的务必看一下。如果能基本理解,翻译应该不成问题。

大象参考书2A—The Amboseli Elephants

大象参考书2B—The Amboseli Elephants

草原象社群动态与雌象繁殖策略

幼象发育,母系育养与领导力等问题

雄象社群动态与繁殖策略

故事(anecdotes)与科学记录

同理的大象

“听”见大象2——发声

听见大象3——传声

联系方式:请附简要的自我介绍发送到13683392065@126.com。

下为可选的章节

关于书籍翻译和象语项目

此书的翻译是由英洛文化公司资助的公益性项目,象语只负责图书内容部分的工作。书籍版权归出版社所有。目前的图书引进已在进行,如引进费用过高或出现非可控因素,成书计划有可能取消。

象语是一个公益性非盈利的科普大象的平台,一直是我(孙霄)个人的业余写作平台。这个平台是为科普和保护大象搭建的,旨在为人和大象之间构建一种符合伦理、基于科学的健康联结。目前,象语有一个网站,会不断上传我的所有资源。这本书的翻译算是第一个重要的项目。最后解释下象语的Logo。

象语logo表现的是一种仪式行为,一种在同种大象个体间常见的交流活动,尤其易见于亲密的个体间,作为一种感情联结和促进的活动,表达安抚、情绪交流等作用。图形具体表现的是一头非洲草原象(左)和一头亚洲象(右)的仪式行为,非洲象将象鼻放在亚洲象的耳孔处,亚洲象将象鼻放在非洲象的口鼻处(图中涉及10余个知识点,今后有机会解释)。对于类似的大象行为和仪式,人类是缺乏认知能力的,但这就是大象的语言。象语项目旨在通过基于科学的视角来解读大象的语言。现实中,非洲象和亚洲象是没有共通语言的,logo的设计仅仅是表达一种对于象科动物的普遍关注,包括亚洲象、草原象和森林象。象语的英文译成Know the Elephants以表达对科普大象知识的重视,斜体Making the Connection between Human and Elephants表达了象语的主旨,建立人和大象的联系。(Logo设计_孙霄;Logo绘制_李诗雨)

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,347评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,435评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,509评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,611评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,837评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,987评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,730评论 0 267
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,194评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,525评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,664评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,334评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,944评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,764评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,997评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,389评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,554评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容

  • 我给特丽莎又倒了一杯酒,给自己点了根烟。她问:“这是第几杯了?”“第四杯。”我说到,“不过这些酒对于你来说...
    不会飞的蟑螂阅读 260评论 0 0
  • (10)在学习上表现得从不自欺,始终把学习能力的提升,当作自己一生毫不吝啬、无怨无悔的追求;在思想上表现得从不含糊...
    渔夫镕谷阅读 277评论 2 23
  • 我的25岁 关于我的未来,可是我好想没办法预测自己的未来,甚至连猜想都没有想过,所以只能谈谈我的现在,哈哈 我今年...
    瞎扯吧阅读 160评论 0 0
  • 特想用一句俗套的话开始今天的故事。 故事的开头总是这样,适逢其会,猝不及防。故事的结局总是这样,花开两朵,天各一方...
    Ms郑姑娘阅读 250评论 0 0