今天试着用gpt翻译了两篇文章,一篇英译汉,一篇汉译英。我们已经预先知道gpt的翻译质量一般,人工智能的能力很有限,这次试用也是想看看用人工智能做翻译到底能达到什么样的水平。
首先进行了中译英。原文是涉及中国历史与传统文化的一篇文章,对于母语非汉语的翻译人士来说都具有难度,因为字里行间,你需要恰当地断句,理解前后句子间的逻辑关系,还需要适当增译减译,增补一些历史文化知识,帮助读者理解原文含义。这些对于gpt来说同样是难点,他们的断句还说得过去,用词也特别地道,没有语法错误,唯独就是不太能理解一些专有名字,比如书名,没有斜体,却用了引号,再比如某个朝代的国家,它分不清这是朝代还是国家,选词不当。还有一些句子的重点,机器翻译同样不能表达到位。
然后对一篇散文进行了英译汉。汉译英的时候,机器翻译占有优势,毕竟是它的母语。英译汉时,中文译者发挥自己的优势,一眼即看出很多翻译不地道,处理不恰当的地方。比如定语从句的翻译,明明这句话的重要信息都出来了,突然又来一句补充信息,不太要紧,但是译不译呢?怎么译?用什么句式?这也是机器翻译的为难之处。另外,它更倾向于字对字的翻译,句子逻辑关系的处理不太好,基本没有前后调整,也没有注意汉语散文对于气氛的营造,除了信息基本到位,看不出什么感情与文采。
机器翻译的速度非常快,这是人类无法企及的。虽说机器翻译能达到专八水平,在某些方面,还是需要专业译者来把关。译者学会妥善应用机器翻译作为辅助,把它当作一个好工具,这还是不错的。