那些读不懂的世界名著
世界名著这东西,大多都是难啃的硬骨头,小时候硬着头皮去读实在是遭罪啊。很多名著其实都是在成年后才看得懂,特别是西方名著啊,那些稀奇古怪的折磨人的语言,诡谲的语法结构,读得人想吐血。记得小时候读《复活》的时候,买了上中下三本,读了上的一部分就已经阵亡了…
现在姑且反思下为什么读不懂:
1.外国人的名字太长太难记了,总是搞不清人物关系。这点就很让人崩溃。
解决办法:YY一套人物名字,比如安娜.卡列尼娜,直接yy成你亲爱的娜娜就好了
2.头疼的语法结构,欲哭无泪的翻译腔。
举例说明,
“哦真见鬼! 我竟然在今天去吃了榴莲酥…… 哦!这真是一次令人难以忘怀的经历…… 我想我一定是脑残了!一定是的! 我说伙计们,听着,一定不能做像我一样的事情…… 我现在悔恨万分,甚至想去拿84漱口你明白么伙计!”
多看的翻译腔书很多很多!!
解决办法:
a.苦学英文,跳过译者。
b.选高明的译者。
c.学习《翻译腔语法指南》,此书正在编纂…
3.年代久远,无法产生共鸣。比如本书没体验过资本主义初期的荒诞。你就无法理解百万英镑的内涵。
4.大段大段的时局或人物样貌描写,何其啰嗦~
《百万英镑》其实还行,看懂了几分
下面容我吐槽下世界名著:
最怕前苏联的小说,一会儿一个斯基,一会儿一个什么娃的,不知道给哪个斯基给搞到哪个堡去了,晕。
…
哦,字数够了。
那不吐槽了~