たとえば、ぼくが女房に、
「明日(みようにち)、かの鮨屋へ行こうか」
と言ったら、変ですね。明日(みようにち)も「かの」も文語的表現だからです。
「明日(あす)、あの鮨屋へ行こうか」
と言ったら、変ではないけれど、ふつうはもっとくだけた言い方をします。
「明日(あした)、あの鮨屋へ行こうか」
明日を引き合いに出したので、ちょっぴり脱線しますが、ついでに昨夜を引き合いに出します。
比如,假设我现在是某个人的老婆,我对老公说:“翌日,彼将启程去往寿司屋乎?”
如果日常生活中听见人这样说话,感觉是非常奇怪的。因为翌日、彼都是非常书面化的词语。
“明日,你要去那间寿司店吗?”
虽然这样说比上一句要好一些,但一般来说,也不会有人在日常中这样说话。
“明天你要去那间寿司店吗?”
因为谈及明天,虽然有些唐突,但接下来就可以顺理成章地引出昨晚的事情。