周末小家伙参与我们包了锅饺子。在国外生活过的国人都知道,饺子这个东西基本是中国的象征了。老外看到你是中国人,基本就觉得你肯定会包饺子。就和咱们看到老外就觉得他英语好一样,其实都是错觉。中国人也有的不会包饺子,外国人也有的不会说英语。
废话少说,开始教大家包饺子!我同样弄个外国的怎么包饺子的教程来给大家翻个中文,这样地道些。话说我看了这个教程才知道,原来南美也有 Dumplings (饺子)。但是实际上他们的这个饺子相当于我们的片汤,我们那里也叫银子。就是面疙瘩,煮熟了吃,我先时候还挺爱吃的。
所以大家记住,Dumpling 并不是特指饺子,还有面疙瘩的意思。其实还有包子的意思,叫做 Steamed dumpling,蒸饺也是这么说。可能在老外眼里差不多。不过这个时候你就可以跟他们说,就像意大利面分那么多种意思差不多:通心粉(macaroni)、意大利面(spagetti)、还有蝴蝶结面(Farfalle)。
铺垫够多了,来上方法。一天写不完,分两次来写。
Making Asian Dumplings / 制作亚式饺子
1. Gather your ingredients. / 准备材料
You may want to obtain special fine dumpling flour from the Asian market, but it is not necessary. You could also try cake flour, which tends to be a bit finer than standard flour.
Some recipes call for nearly boiling water, some call for warm water, and some do not specify a water temperature. Try different methods and see which one works best for you.
你可以去亚货市场买专门的细面,也不必要。也可以使用蛋糕面粉,不过蛋糕面粉要比普通的面粉更细一些。
可以用开水、温水、或者冷水。可以都尝试一下,看你最喜欢哪种。
老外啥事情都喜欢分个级,像美国牛肉就分级。一般牛排吃的都是特优(Prime)、特选(Choice)、优选(Select) 等。不过这个 fine flour 我查了下,并不是分级。估计就是指一般的面粉就可以了。
我在日本的时候其实是有饺子皮卖的。不过那边的饺子皮都是给煎饺用的,很薄,下水的话容易破。所以包水饺还是要自己手工来。买强力粉的话糯一点,不过稍微贵一点。
2. Mix the flour, water, and salt. / 和面
Dumpling batter is traditionally mixed by hand, and often not measured in exact measurements. If you do want to measure, the ratio of flour to water is typically 2 to 1, but you can always add more flour if your dough seems sticky or more water if it seems too dry.
Add the flour to the water in a medium bowl. Mix together with a wooden spoon or a spatula until it begins to be sticky.[9]
Remove the dough from the bowl and knead it by hand on a clean surface. (Use caution if you used boiling water to form the dough.)
Continue kneading until the dough is smooth.
面一般都是用手和的,而且一般也不会太精确。如果你想要精确一点的话,面粉和水的比例大概是 1:2。当然了,如果太稀的话可以再加点面粉;太硬的话可以再加点水。
用一个中等大小的盆,加面粉到水里。可以用一个木勺或者小铲搅拌。
从盆里把面拿出来,然后找个干净的平面揉。(如果你是用开水和面的话一定要注意)
面揉到合适。
那个说实话,这段话里好多我不认识的词,我都是查字典才知道的。但是还是有好几个地方的用法想要特别说一下的。
第一个点,咱这个题目的翻译,英语的意思是这样的:把面粉、水和盐混合在一起。呵呵,中文很简单,和面两个字就够了。放盐的部分我不太知道,可能有地方和面的时候是放盐的吧。我只能说,我家不放。这个就是文化的差异,我们有和面一词,但是英语文化是没有的。就只能是一个词一个词的翻译给他们听,这是什么意思。
包括白酒,很遗憾我们也没有一个词。我们一般都是说 Chinese alcohol,或者 White alcohol (中国酒,白酒)。为什么我说遗憾呢,因为俄罗斯和日本的白酒都已经有英文的词了。Vodka是伏特加,估计是俄语直接过去的,这个我不收,麻烦收的人评论一下。日语叫 Sake,懂日语的都知道,这就是日语中的一种酒。而且日语和英语是不同的,英语的Sake泛指所有的产自日本的酒,而日语是可以特指某一种,也可以泛指所有的酒。
说回包饺子,medium bowl 的翻译。bowl 既可以是盆,也可以是碗。medium 这个比较明确,中等大小。knead,这个词我本来不认识,就是揉的意思。而最后的一个 smooth,哈哈,这个词估计没有英语圈的人能看懂。不过不怕,我看的这个地方其实是有录像的,给他们看一眼就可以了。所以这个smooth,我翻译成了合适,本来是光滑的意思。
那个,写到这里,我才发现,还有好多,一次是在写不完。今天就写到这里,剩下的我会继续写下去的。另外,有英文基础的朋友可以到这里来自己看这个教程。其他的教程都是只有截图的,这个是录像。哈哈!估计也是有难度。不多说了,今天到这里,下次再见!