在本地方言中,“街”、“阶”等字均被读作“jiai”(阴平)。 还有人把“街”读作“gai”(阴平)。比如“到街上去”就被说成“到该上去”。 也有人把“谐”读作“xiai”(阳平)。 很多人把“鞋”读作“hai”(阳平,孩)。 这种现象非常普遍。在小学生的学习中,老师常常要纠正这种错误的读法。(拼法) 这种情况是怎么产生的呢? 今天早上在《笠翁对韵》中看到了一点根由。 在《笠翁对韵》上卷《九佳》的第一节中,有这样的句子: 门对户,陌对街,枝叶对根荄。 斗鸡对挥麈,凤髻对鸾钗。 在第二节中,有这样的句子: …… 鸡人对虎旅,六市对三阶。 …… 在第四节中有: 绵缆春江,横笛洞箫通碧落; 华灯夜月,遗簪堕翠遍香街。 这四节文字中,韵脚有荄、钗、差、排、怀、柴……等字,都押ai韵。 古人在写《笠翁对韵》《声律启蒙》这样的书的时候,是不可能用错韵的。 从这一点可以推断:不仅“街”、“阶”是ai韵的字,还“涯”“皑”“谐”“崖”等字都是押ai韵的。 也就是说,在确定北京话为普通话之前,我们的读法才是标准读法,普通话的读法却是不标准的。 这里有个佐证材料。 很多人都知道“舍不得孩子打不着狼”这句话。可能有的人会觉得这句话很奇怪,但没有去追究。也许有的人认为可能在某个地方打狼要用小孩子做诱饵。 用孩子打狼?天呐,这也太反人性了吧! 用孩子做饵?在生存环境恶劣的古代,种族繁衍是更加困难的事,怎么会把小孩子作为狩猎的诱饵呢? 显而易见,这句话中的“孩子”指的是“鞋子”。古代人穿的鞋有木鞋、铁鞋,当然可以用作打狼的武器。 所以古人的愿意是“舍不得鞋子打不着狼”,但是因为古代“鞋子”和“孩子”读音相同,以讹传讹之中,这句话就变成了今天的样子。 从这件事可以看出来,我们的方言也是宝贵的遗产,它是活着的历史,揭示着语言的变化,不要轻易丢掉,更不要觉得说方言是丢脸的事噢。
关于方言
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
推荐阅读更多精彩内容
- 平水韵表 平水韵共一百零六韵,其中平声三十韵(上平十五韵、下平十五韵),上声二十九韵,去声三十韵,入声十七韵。平声...