其实呢,我好像还有一个名字。
以前在机构教课的时候,有一群特别有意思的东南亚学生。
一次外面下小雨,我没有带伞。走进教室时候衬衫上留下几滴不明显的雨痕,但还是被眼尖的学生发现了。一个学生快言快语道:“老师你的衣服好像淋过雨。”
这是一句很随口很无聊的话,可从此以后,我一进教室,都会听到:
“晚上好啊,淋过雨老师!”
到后来,大家好像都忘了我叫什么了。
有一天,我在签到表上签名,被一个汉语级别已经比较高的泰国学生看到了。他突然问我:
“老师,中国人不是很讲究含蓄吗?之前课上学过个词叫‘雨过天晴’,所以是不是过了雨,也就晴了。”
妙耶。
这么一想,自己很多标签的名字都是杂糅了英文网络话火星语,因好听上口标新立异而取,就这么直截了当开诚布公呀,总归是少了汉文化“犹抱琵琶半遮面”的韵味。斟词酌句,作为一个中文老师(虽然是暂时的),却还真的输给一个外国孩子。
所以呢,那另一个名字就是林过雨。我特别喜欢。
天过了雨,自晓得晴。