诗歌翻译 波德莱尔 La Vie antérieure
La Vie antérieure
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.
— Charles Baudelaire
此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。
前生
我曾长住 柱廊之下
海上阳光 染其辉煌
巨大立柱 庄严挺拔
夜间则似 玄武洞窟
海浪汹涌 映射天空
庄重神秘 混和其中
浑然一体 天籁合声
绚丽夕阳 映我眼中
正是那里 我曾悠静
蓝天碧海 置身此中
还有裸奴 气息浓重
伊挥棕榈 送我清凉
专心照料 全力深究
何种苦痛 令我沉重