老外改了一个英语单词,竟然与《水浒传》暗合

林教头风雪山神庙

文 / Emma 爸爸

01

《水浒传》与英语有联系吗?

你可能从来都没想过,我也没有。但是一个偶然的机会,让我觉得两者是相通的。不信就说给你听听……

上周我在准备《陪娃日常英语300句》系列课程中的天气篇,其中有一句话是想说“雨变大了,咱们回家吧!”

咱们先百度翻译一下,得出对应的语句是:The rain is getting bigger. Let's go home!

看起来很通顺嘛,没毛病!

02

每次准备好素材之后,我都会找外教再过一遍,逐句逐字地看。外教看了之后说,getting bigger 虽然能看明白,但是不地道。于是给改成:The rain is getting heavier. Let's go home!

当时我就有一种茅塞顿开的感觉。这种感觉不需要翻译,你也能体会那种沉重感,那雨密密匝匝下起来,确实是变重了。

翻看一下字典,Heavy 本意是重的意思,但是英语中还有很多“通感”的用法,譬如:

The heavy traffic detained us for half an hour. (交通的拥堵)

The rose has a heavy fragrance. (花香的浓重)

The oversight issued in heavy losses. (损失的惨重)

语言的这种感觉,意会就好。真的翻译起来,反而显得寡淡了。

03

当外教说出Heavier 这个词之后,我脑海中立马想起了《水浒传》中,林教头风雪山神庙那一章中的一幕:

(林冲)便去包里里取些碎银子,把花枪挑了酒葫芦,将火炭盖了,取毡笠子戴上,拿了钥匙出来,把草厅门拽上;出到大门首,把两扇草场门反拽上锁了,带了钥匙,信步投东,雪地里踏着碎琼乱玉,迤逦背着北风而行。

那雪正下得紧。

好一个“那雪正下得紧”!雪下得不是大,而是“紧”,这个“紧”是怎么想出来的?怎用得如此巧妙?那雪簌簌落下,急促而紧致,似乎雪也有了重量(确实最后压毁了林冲的草房)。仔细体味一下,是不是觉得与上文的Heavier有异曲同工之妙?

04

《水浒传》与英语本不相干,但语言之美是共通的。这是我第一次在不同语言之间,找到通感的意味。

有时候我会想,教孩子英语有何意义呢?以后都是人工智能了,翻译都会机械化,而且会越来越好,还有必要花费大量的时间,学一门语言吗?

但是这一个小细节告诉我,机器永远也代替不了人。基础语言是一种工具,那若要体味语言之美,那便是艺术,而艺术是没有国界的,懂得越多,艺术的造诣也就越深。

我不想让孩子沦为学习机器,我只想多给她一种可能,让她能体味生活之美。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,884评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,347评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,435评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,509评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,611评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,837评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,987评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,730评论 0 267
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,194评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,525评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,664评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,334评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,944评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,764评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,997评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,389评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,554评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容