2017年5月23日,美剧《少男奶爸》(Baby Daddy)播完了第六季的最后一集。至此,这部家庭轻喜剧划上了句号。在100集的欢声笑语中,我们可以感受到为人父母的不易。同时,剧中人物说的一些话,也不乏幽默。
举一个例子,在第三季第四集中,女主角说了这样一句话:
I love having a boyfriend that pisses off other women.
这句话可能说出了很多女性的梦想:我喜欢我的男朋友把别的女人鼻子气歪。
句中,“piss off”当然不能从字面意思上去理解,它的意思其实是“惹怒某人,让某人生气”,即“to make someone angry”。
事实上,英文中还有不少和“off”有关的不能从字面上去理解的习惯用语。
例如,bite one's head off。它当然不是指“把头咬下来”,而是同“piss off”一样,表示“对某人大发雷霆”,即“to respond to someone with anger that is often sudden or unprovoked”。
莫名其妙地被老板训斥时,我们就可以说:What's wrong with the boss today? I just tried to ask him a question, and he totally bit my head off.
一般说来,人如果生气时,可能真的有种想把人的头咬下来的冲动。但是,当我们被逗乐的时候,会不会也把头“笑”掉呢?
答案是“会”。
英语中经常用“laugh one's head off”来形容一个人“突然歇斯底里地大笑”,“to laugh uproariously or hysterically”。
例如,夸奖别人的笑话好笑时,我们可以说:Your jokes are perfect for your speech tonight. You'll have them laughing their heads off.
说完“头”,我们来说说“脚”。脚上穿袜子,这再平常不过。可英文中却用“knock one’s socks off”来表示“让某人大吃一惊”,“to surprise or startle someone; to overwhelm someone”。这也许是因为,一件事情的震撼力过于强大,把袜子都从脚上震了下来。
我们来看一个具体的例子:
That movie really knocked my socks off—I didn't expect it to be so good.
可见,句中的电影确实好到了让人震惊的地步。