今天又听到这首歌,是Romeo and Juliet里的插曲,正是两人在人群中互相寻觅的那一段。听着歌,眼前浮现的全是电影里的画面:两个年轻人,激动欣喜,却又小心翼翼,那种心境,真的是非常美丽,我已无法言说。这首歌的原唱也异常美妙,把该剧中的欣喜和悲伤展现的淋漓尽致。听歌的时候发现网易的译文把a youth译成了青春,私以为不妥,于是自己试着译了下。
翻译说明:
少年:首先是“youth”,如果是指青春的话不用加冠词吧,而且觉得是跟“a maid”对应的,于是改成了少年;(后有英专的同学告诉我英语歌词中向来有为工整而加减冠词的做法)
蹿动:网上也有把“impetuous fire”译作熊熊烈火的,去查了impetuous,发现多是冲动、急躁、鲁莽之意,这下我就想起Romeo来了,他偷偷潜去Juliet阳台下的场景,在躲避自己不让同伴发现时的那份焦躁,偷偷听Juliet说话时的那份冲动,可不就是“impetuous fire”,歌词真的是太贴切了,仅仅是熊熊烈火还不行,那只能体会到极其热切的情感,对少年形象的描写却是不够,于是我又加了蹿动,火苗上蹿下跳的感觉,就是Romeo的感觉;
冰清:ice,很多译文都译成冰、冰霜。可是我不太理解,这跟少女的形象有什么关系。是说少女冷若冰霜吗?禁欲吗?少女情怀总是诗呢,肯定不是这样,就算是也只是表面上的矜持和害羞吧。于是我想起冰的象征义,有纯洁的意思,是少女的天真与纯洁,冰清玉洁嘛。再到后面,是desire,我把原来的欲望改成了痴欲,因为总是想起Juliet在阳台上痴痴的念着Romeo的景象,这才是少女的形象吧。不过也不排除原译文说的比较隐晦,可能细细联想也确实是少女。
What is a youth? Impetuous fire
少年是什么?是熊熊蹿动着的焰火
What is a maid? Ice and desire
少女是什么?是冰清与痴欲的诉说
The world wags on
世事瞬息万变
A rose will bloom, it then will fade
玫瑰绽后,便会凋落
So does a youth, so does the fairest maid
少年如此,最纯美的少女亦如此
Comes a time when one's sweet smile
Has its season for a while
我们甜蜜地笑,
美丽的时节来临
Then love's in love with me
那是爱情的心跳
Some may think only to marry
有人一心想结婚
Others will tease and tarry
有人却嘲笑,或踌躇
Mine is the very best parry
我的选择最为逍遥
Cupid he rules us all
只跟着丘比特往前走
Caper the caper, sing me the song
欢跳吧,高歌吧
Death will come soon to hush us along
死神会很快,掐断我们的歌谣
Sweeter than honey and bitter as gall
爱情它比蜜还甜,却又比胆还苦
Love is a past time and never will pall
它将消逝,却会留下芳香
Sweeter than honey and bitter as gall
比蜜还甜,比胆还苦
Cupid he rules us all
丘比特会告知我们何处走
A rose will bloom, it then will fade
玫瑰绽后便会凋落
So does a youth, so does the fairest maid
少年如此,最纯美的少女亦如此啊
学习交流,仅供参考。