莎士比亚十四行诗释疑——第19首

Sonnet 19

我的译文

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

吞噬万物的时光,你磨钝了狮子的利爪

And make the earth devour her own sweet brood;

又从猛虎的口中,拔掉如剑的齿牙,

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws

大地母亲,吞葬了自己养育的儿女。

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

长命凤凰在烈火中涅槃,生命不断升华。

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

时光掠过,带来了快乐和忧伤。

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

你为所欲为,时光叱咤

To the wide world and all her fading sweets;

你荡涤了九洲,暗淡了一切光华

But I forbid thee one most heinous crime:

但是,我绝对不许你犯下如此滔天罪行

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

绝对不允许你,在我情人的额上留下时光的刻划

Nor draw no lines there with thine antique pen;

或用你那古老的秃笔,胡乱在上涂鸦

Him in thy course untainted do allow

只许你在那里,留下洁白无瑕

For beauty's pattern to succeeding men.

以留给后代,那美貌如画,

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

时光佬啊,任凭你多错多坏,

My love shall in my verse ever live young.

在我的诗中,我的情人将永葆芳华


我的译文

时光钝了狮利爪,

又让猛虎老掉牙,

大地母亲葬吞儿,

凤凰涅槃命升华。

时光掠过生喜忧,

为所欲为驰天下。

荡涤九洲摧芳华,

但禁你一滔天罪,

我情人额莫刻划。

莫以你笔乱涂鸦,

唯允你过留无瑕。

以留子孙貌如画,

任凭你恶时光佬,

我诗永葆情人佳。


注释

一、本诗的第四句,

And burn the long-liv'd phoenix in her blood;

前人多有译错。

译者1:把长命凤凰活活自行烧死。

译者2:焚毁长命凤凰,灭绝它的种。

“凤凰涅槃,浴火重生”人们不会不知吧。

这是一个阿拉伯的神话故事,长命凤凰是一只神鸟,仅此一只。她在烈火中自焚,死后从焚的灰烬中得到复活,生命得以升华,凤凰每500年涅槃一次,连绵不断。再来看in her blood,译作“绝它种”就更不对了。

在词典中in blood是一个短语,表示富有活力。在莎翁的诗中,只是说在火中烧,并未说她死。怎么可以说她死了呢?孙悟空在炼丹炉中烧死了吗?莎翁用长命凤凰来展开诗境,是强调时间的长久,是以长命凤凰为时光参照物,正如我们中国人常以“天地”“日、月”作时光的参照物,强调时光的永恒,如“天长地久”,“日月同庚”等。如果动动手查查词典,了解了in blood的含义和凤凰涅槃的故事,是不会出这样的洋相的。


词汇

Devour 吞噬

Brood 所有的孩子

Pluck 采摘

Keen 锋利的

Heinous可恨的

Untained无瑕的

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,372评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,368评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,415评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,157评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,171评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,125评论 1 297
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,028评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,887评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,310评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,533评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,690评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,411评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,004评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,659评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,812评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,693评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,577评论 2 353