以梦为马,不负韶华!
有朋友问我,马上就要进入翻译这个行业了,应该注意些什么呢?
今天我们就聊一聊初入翻译职场,应该注意些什么。
一、前提
首先我们要确定几个前提,才好说应该注意些什么。
1.已经非常明确要把翻译这一行作为自己的职业。这很重要,这取决于你在后续工作中的关注度。因为我遇到太多骑驴找马的人,他们很难在工作中全身心关注。没有这个前提,也就不用提什么需要注意的事情。
2.需要界定你希望做的是兼职还是专职,笔译还是口译。工作内容的差异,需要准备做的事情当然也就不同了。今天我先重点说一下笔译。
二、注意事项
1. 认知。对翻译这个工作的认知。这可能不是一个让你快速致富的工作,但基本可以肯定的是,能够给你带来相对稳定、持续的收入。还要有对翻译成长的认知,即翻译能力的成长曲线是什么样的。这里边有没有什么规律性。
2.心态。做翻译需要调整好心态,尤其是做好长期学习、长期提升的心理准备。俗话说的那些越老越值钱的行业,应该就包括翻译。我常说,翻译最重要的就是见识。不断扩大知识的宽度和深度,一个长期的过程。有了充足的知识储备,翻译才会做的越来越好。
3.习惯。一个良好的习惯可能会大大提升你的效率和质量。
错题本习惯。对于专职翻译来说,有个好处就是,有人给你审稿、给你指点。要把自己翻错的、不当的、低级错误的情况记录下来。这是俗话说错题本,反复回看,大有裨益。
避免低错的习惯。有的翻译做了两三年,还能在他的文件中看到低级语法错误,比如第三人称、单复数、情态动词的使用、虚拟语气的使用、以及从句的使用。这是在一开始的时候,没有养成严谨的习惯。只追求速度和产量,而忽视了根基。避免低错,是一件至关重要的事情。因为低错它成事不足,败事却绰绰有余。
模仿的习惯。做翻译,免不了中到外,外到中。这里边有个有意思的特点就是,外文大多数情况写的都比较好(尤其是标准、合同、程序、说明书等),反而中文有很多写的不够好。要多模仿外文的句子,应用到中译外中。否则,会受中文句子的影响,翻出来的外文不伦不类,中国人、外国人都看不懂。
4. 工具。俗话说,工欲善其事,必先利其器。
软件。现在翻译的辅助工具非常多,进入翻译这一行,要多花时间学习翻译辅助工具。常见的有SDL TRADOS, MEMOQ,dejavu,Wordfast,Xbench等等,还有不少翻译平台型工具,也可以多了解。用好了这些工具,可以大大提升我们的工作效率、保证译文的统一性、质量的一惯性等等。
硬件。如果在家做兼职,那就配置一台好的电脑,最好带个大显示器,或者两个显示器。这样再原文和译文之间,你就不用来回切换了。
网络。网络一定要给力。有时候,为了接国外的活,可能还需要配置代理服务器,懂的自然懂得。
5.查证。通过网络进行信息的查证,越来越成为翻译的一项基本技能。对于超出自己知识范围的内容,我们必须要进行查证,而主要的方式就是通过网络进行。查证有很多技巧,有时间我们可以专门聊一聊。
好了,以上就是我的分享,希望对你有所帮助。