Buck pulled on the harness a little, getting ready.
巴克拉紧了腕具,做好了准备。
' Right !' cried Thornton.
“向右!”桑顿喊道。
Buck pulled to the right, hard, stopped suddenly, and the ice under the sledge began to break.
巴克向右使劲拉了一下,突然停住,雪橇下的冰开始碎了。
' Now, pull'
“现在,拉!”
Buck threw himself against his harness, and pulled.
巴克用力抵住腕具,拉着。
He held his body low to the ground, his head down and forward, and his feet dug into the hard snow.Harder and harder he pulled.
他的身子低低的向地面弯着头,头向前埋着。脚用劲蹬住坚硬的雪地,越来越使劲的拉着。
Suddenly, the sledge moved a centimetre... two... three...and, little by little , it started to go forward across the snow.
突然,雪橇移动了一厘米,两厘米,三厘米,渐渐地,雪橇开始沿着雪地移动了。
With each second it went a little faster, and Thornton ran be hind, calling to Buck as he pulled the sledge towards the end of the hundred metres.
每一秒钟都移动得快一点,桑顿跟在后面追。当巴克拉至100米的终点时喊住他。
The watching men were shouting and throwing their hats in the air; Buck had won.
围观的人们欢呼起来,把帽子扔到空中,巴克赢了。
Then Thornton was on the snow next to Buck again, talking to him, and Buck had Thornton's hand in his teeth.
然后桑顿再次坐在巴克旁边的雪地上,和他说话,巴克含着桑顿的手。