唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。
本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。
早发白帝城 A Morning Farewell to Baidi
—— 李白 Li, Bai
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Baidi amidst prismatic clouds
away at dawn's break
Jiangling a thousand miles out
in a day's race
In my wake are myriad hills
our skiff overtakes
Cheering on from slopes aside
are cacophonous apes
译兄:李白在流放期间遇赦折返,心情愉悦,归心似箭。英文译本每句都引用了与赛事相关的词,left, race, overtake, cheer,由此体现诗人迫不及待的心情。后两句颠倒,先写船,再写猿,仿佛猿声在给轻舟喝彩。