第4朵小花
[泰戈尔英文原诗]
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
[郑振铎译文]
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
[热热浅析]
我更喜欢这首小诗翻译为“正是大地的泪水,让她的笑容,开成花朵”。读到这首诗时,脑中响起了歌曲“春泥”里的一句词——那些痛的记忆,落在春的泥土里,滋养了大地,开出下一个花季。大地上的万物欣欣向荣,是水源的功劳,而水源被比喻成大地的眼泪。联想到人的话,就是曾经流过的泪,让我们成长,让我们更加美好。