翻译学泰斗,译介学开拓者谢天振教授2020年4月22日上午因病去世。
写下此文,为缅怀悼念,愿先生千古!
“谢天振教授是上海外国语大学、广西民族大学教授,博士生导师,是我国知名的比较文学专家和翻译理论家,他为我国翻译学科的创建和发展做出了重要贡献,他提出的译介学理论是中国学者创立的本土特色理论,在学界有广泛的影响。”---《翻译界》
谢先生一直关注新时代翻译行为和翻译活动的发展,并在2015年发表《现行翻译定义已落后于时代的发展--对重新定位和定义翻译的几点反思》,从翻译主流对象、翻译方式、翻译的工具与手段、国际文化变化与翻译内涵的外延,多方面地讨论了重新定义翻译的必要性。
22日噩耗一出,译学界同仁纷纷缅怀,重读谢老作品与悼念。多位其学生发长文追忆与谢教授深切的师生之情;思念谢老乐观、爽朗而幽默的品格;表达了其在学生心中高大、温暖的形象。以及最重要的,对学生在学术之路上有力的引导与扶持。
“多次举办“重新认识翻译”系列论坛,设立翻译技术专题,邀请翻译技术研究人员参与讨论和发文,让翻译技术有机会呈现到主流翻译研究话语体系之中,可以说为翻译技术与翻译的融合研究开辟了新路径。” --王华树老师
“讨论学术问题时,谢老师总是表现出开阔的视野、独特的视角和敏锐的观察。我觉得这和他长期主持《中国比较文学》刊物,与众多知名学者频繁交流密不可分。” --张跃军博士
“这就是谢老师,有时像慈父有时又像顽童,令人感动。……这些都像是昨天发生的事,音容笑貌历历在目!......听着谢老师那一长串雄心勃勃的计划,我总是想着来日方长,谁知如今见面已经成为无法实现的奢望。” --赵文静博士
如此种种,译学界对谢先生的缅怀不绝如缕。
因疫情原因,更号召大家进行撰文追思。目前公众号“谢天振比较文学译介学资料中心”于明月集版块中发布追忆文章,供稿邮箱gxunxtz@163.com。
望业内同仁能够继续发扬谢老的学术精神与传承其学术衣钵,构建更良好的翻译界氛围。