看看翻译菜鸟如何完美进阶

2015年已过去,无论是工作还是生活,大家都会不禁翻阅这一年的点点滴滴,回顾在这一年中收获的经历与成长。不管是快乐的、欣慰的还是难过的、懊恼的,这些瞬间都将成为我们的回忆。

我本科读的是英语专业并非翻译,只是大三那年学校开设了翻译课程,当时对翻译特别感兴趣,于是立刻下定决心攻读翻译硕士深造自己,不管是为了让简历更好看些还是想真真正正学点东西。之后成功沦为“烤鸭”一族,顺利拿到了HK PolyU MATI专业的offer(现在想想内心还是炒鸡激动呢)。

香港沿袭了英国的教育体制,研究生一年就修完了,时间过的飞快。在学校里都是做导师布置的assignments,发现自己缺乏实战经验。因为毕竟翻译无论是笔译还是口译,都是一种实用性强的技能,俗话说读十年书不如行万里路≡ω≡。

所以我一心要进入翻译公司实习和工作,到了翻译公司才知道什么叫本地化与文件控制,通俗讲就是笔译,将其他语种的文件翻译成中文。一起工作的小伙伴们,除了译员,还有译审、项目经理和排版工程师,大家分工比较明确,译员负责稿件翻译,译审负责译文审校与润色,项目经理负责稿件分配与质检,排版工程师负责译文排版与美化,尤其对于出版级别的译文排版是很重要的一个环节。

然而在实际工作中仍然是菜鸟一枚,我刚开始只是做一些比较简单的稿件,比如学生作业、个人简历、小型产品说明书,大部分是英到中。虽然字数不多,很快就能翻完,但是还是得自己反复检查与核对,看有没有漏译、错译和理解方面的问题,然后再交给译审做交稿前最后的检查。

试用期通过后,开始接触到了一些大的翻译项目,涉及了各种领域,包括法律、航空、工程、建筑、教育、美妆等等,有些是网站的翻译,有些是企业的招股说明书还一些咨询通告,挑战越来越大,但我觉得自己从中获得了很多成长和经验积累。

比如,我慢慢发现那些成千上万字数的稿件,原文内容重复率往往很高。每次在word上翻完一个章节,下一个章节里又出现了很多之前翻译过的内容,比如专有名词、人名、地名、备注等等,但是我觉得每次都得再敲一遍实在是很低效、又难以保持前后文的一致性,还得来回翻页确认我的记忆没有错误,当时就想到能否寻找一款实用的翻译工具帮助我解决这些问题,毕竟在高科技当道的今天,纯人工的翻译肯定是不科学的做法,于是我决定自己摸索。

记得本科读书的时候,英语专业的学生也必须修满计算机课程的学分,除了学习基础知识外,还涉及了计算机辅助翻译即CAT,Computer-Aided Translation。计算机辅助翻译算是一门英语与计算机交叉的学科,要求学生文理兼备,不仅要懂外语、懂翻译,还要对计算机编程语言,基础软件开发以及软件测试技术也有所了解。对于外语专业的学生,学习这门课程的主要目的是了解CAT的工作原理与方法,并利用CAT工具提高翻译效率与翻译质量。

一提到计算机辅助翻译,很多人都会想到百度翻译和Google在线翻译,但是准确来说百度和Google在线翻译属于机器自动翻译,虽说计算机辅助翻译也用到了机器翻译技术,但是机器自动翻译与计算机辅助翻译并不是一回事。机器翻译是将原文自动翻译生成译文,他的功能是取代人在翻译中的地位,而计算机辅助翻译是一个翻译平台,是借助机器翻译,在大幅提升翻译效率的同时,配合人工翻译,进一步提升翻译质量。

在工作中,如果能找到一款实用性强并且适合自己的翻译工具就更锦上添花了,于是我不断尝试不同的国内外辅助翻译工具,摸了些门道,下面为大家安利下3款我用过并且觉得顺手的工具,SDL Trados、火云译客和译库辅助翻译。

SDL Trados,中文名塔多思,在翻译界的名声自然是不用多说的,是起步很早的一款翻译记忆(TM)软件,它的特色功能是句料库(用WinAlign工具制作)和术语库(Multiterm)。在翻译过程中,只要句料库和术语库中有记忆,Trados会自动插入译文,如果是完全相同的,称之为100%完全匹配,如果只是类似的,称之为模糊匹配,然后译员可以根据需要进行修改,这就节省了花在重复翻译上的时间,但是丰富的句料库和术语库是用Trados翻译来提高工作效率的前提,而Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。另外价格也是令学生党和月光族望而却步的一个原因,正版Trados要好几千,不过可以去网上或者某宝找到破解版。

火云译客,英文名PE,也是一款提供下载的翻译工具软件,译员可以领取和发放翻译任务,主要功能有在线翻译,翻译协作和术语库共享。在火云译客上有许多比较专业的各行业术语,用户可以上传自己积累的语料,与他人共享建立云术语库。iCAT是火云译客的辅助翻译工具,加载在word和excel里,因此在word上翻译的时候就可以调用iCAT,通过设置主语料库和术语库来辅助翻译。但是由于我经常在家也需要赶翻译,而公司和家里用的是两台电脑,所以来回倒腾下载和安装也怪麻烦的。

译库辅助翻译,英文名Yeekit CAT,是一款基于浏览器的在线免费辅助翻译工具,通过创建翻译项目、设置记忆库与术语库来进行辅助翻译,因为不需要下载安装,所以注册一个账号后就可以随时随地云端办公,上手也很容易,不需要花费额外时间来学习帮助教程。组建团队的功能可以实现多人协作、译审同步,对于翻译公司或者翻译团队来说确实是一个不错的平台。另外值得一提的是开放的语言资产库,语言资产库里有丰富记忆库和术语库,有些是平台本身已有的,有些是译者用户自行上传的,对于有用的语料库,通过收藏就能归自己使用,并且在翻译的过程中边参考边扩充语料。当然在翻译的时候还有一些小技巧,比如:划词划句翻译、在线词典、翻译记录等等。

所以经过最后的对比,我果断选择了性价比高的译库辅助翻译,以前翻译工程类的稿件中翻英半天只能翻3000多字中文,现在半天可以翻5000多字的中文了,不仅翻译速度和质量提高了,而且积累了不少的语言资产,所以如何最大化利用翻译工具是翻译必get的技能。当然做好翻译还得打好基础,如果平时基础知识不牢固,光有好的翻译工具也不能物尽其用。

翻译之路还很漫长,不过看到身边那么多的小伙伴为之努力的决心和信念对我也是一种鼓舞。2016年已悄然来临,希望正在看这篇文章的你也能在翻译路上越走越漂亮,迎接崭新的自己。如果你也是对翻译满怀一腔热血,无论是吐槽还是分享,记得给我留言哦,期待聆听你与翻译的那些事儿。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,968评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,601评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,220评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,416评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,425评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,144评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,432评论 3 401
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,088评论 0 261
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,586评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,028评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,137评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,783评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,343评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,333评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,559评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,595评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,901评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • 作者:活脱的女汉纸 我本科读的是英语专业并非翻译,只是大三那年学校开设了翻译课程,当时对翻译特别感兴趣,于是立刻下...
    4ca9e5d923d9阅读 4,525评论 23 49
  • 作者:活脱的女汉纸 翻译公司每天会处理几十个CASE,良好的项目管理对翻译公司来说极其重要。同时,对于翻译项目经理...
    4ca9e5d923d9阅读 2,118评论 0 50
  • 作者:活脱的女汉纸 翻译公司每天会处理几十个CASE,良好的项目管理对翻译公司来说极其重要。同时,对于翻译项目经理...
    4ca9e5d923d9阅读 6,508评论 16 52
  • 因为工作的原因,身边的朋友常常会问到一个问题,说CAT软件为什么这几年可以迅速火起来?在众多CAT软件中该如何挑选...
    活脱的女汉纸阅读 12,671评论 1 20
  • 每年过年那一天,他比别人都会更兴奋一些,他的父母也会更重视这一天,因为过年那天是他的生日。 出生在湖北的他,更喜爱...
    马小惠阅读 301评论 2 3