一,小心“牡牛”变“母牛”
有一天我在台北坐计程车,司机光生正在听宗教节目。
圣乐悠扬,在乐中有人朗诵带诗:
“耶稣啊!我来救你!我来救你!”
“主啊!我来救你!”
那司机突然笑起来,看着后视镜对我说:
“奇怪不奇怪?明明是耶稣,是救世主,应他救人,为什么这个人反而说他要去救耶稣呢?
“大概为他在念稿子吧!”我说,“搞子写得太文,那个救你”是将就的‘就’,‘就你’,不是去救耶稣,是去“接近’耶稣。”
“接近就好了!何必说得那么莫名其妙?”司机笑道,“要不是你说,我还真以为耶稣被钉十字架,要他去救了。”
因为把文学上的词句,用在日常交谈当中,造成误会,是常有的事。
譬如医生对病人说:“你得的是滤过性病毒,病毒侵入肠胃,你要禁食。”
病人心想,医生大概怕我最近没胃口,吃得少,抵抗力不够,所以要我“进食”,意思是多吃一点。
结果他回家大吃大喝,吃了就泻,泻了又吃,病不但没好,还愈来严重。他岂知道医生的意思是“禁食”—别吃东西?
譬如你告诉别人:
“今天有个大消息,王部长视事了。”
谁知道王部长是“逝世”,还是“视事”?你何不说得白话一点:“王部长今天上任了!”
譬如,你要人给你送头公牛来。
古文里,公的是“牡(mu)”,母的是“牝(pin)",你明明可以说“请送头公牛来”,偏偏要表现有学问,说“请头牡牛来”。
你能怪人家通来一头“母牛”吗?
譬如孩子们参加音乐比赛,你去评审,最后讲评:
“今天参加比赛的小朋友,技巧都很纯熟,只是诠释不同,有些人的诠释实在太差。”
结果小朋友回家报告父母:
“我输了,评判老师说因为咱们家的权势不如人。”
,第二天他家长找到学校,骂你把政治带到比赛里,评审不公平。你能怪孩子传话传错了吗?
孩子不懂什么是“诠释”,你何不简单一点说“对乐曲的解释和感觉不同”呢?
除了比较深的文词,甚至在用“白话”的时候,因为情况不同,我们也得考虑对方会不会听错。
举个例子——
“由于王先生阻挡,没有人敢组党。”
“由于王先生组党,没有人敢组党。”
“由于王先生阻挡,没有人敢阻挡。”
三个句子听起来一样,谁知道是“组党”还是“阻挡”?
所以在说这种句子时,你最好多解释一下。
二,小心“鸡农”变成“鸡
才谈的是当我们用文言文的时候,最好能把它翻译成白话,免得别人听错,但是你知道吗,许多人在这“翻译”的过程里,反而闹了大笑话。
如记者播新闻,播到:
今天上午十点钟,两百多位鸡农,去美国领事馆抗议,他们带了三百多只鸣去,扔在领事馆的门外。”
那记者眼睛很快,当他播到“两百多”的时候,眼睛已经端到下面有个“鸡”字,心想鸡怎能称做“位”呢?于是他改了:
“今天上午十点钟,两百多只鸡农,去美国领事馆抗议,他们带了三百多…”
这时候他已经发现前面错了,怕下面再错,所以又把“只”改为“位”。
于是成了“他们带了三百多位鸡去,扔在领事馆的门外”
还有一位电视记者,播报到:“今天松山机场,因为空中交通拥挤,许多班机都应塔台要求,在空中盘旋几周之后,再降落,”
那记者也很优秀,心想应诚把“周”说成大家听得懂的白话,于是播成:
“许多班机都应塔台要求,在空中盘旋几星期…出……”
以上都是真实笑话,但是也都告诉我们一件事——
要别人懂之前,你自己要先搞懂。
自己早懂了的事,总要假设别人不懂,你才能多解释一下,让对方真听懂。
三,别把“王国”变“亡国”
“小心喝咖啡”是我以前在电视公司新闻部时主播们常彼此警告的一句话,意思是“小心播错,被有关单位叫去喝免费的咖啡”。
有位主播播到——
台湾每年七、八月,经常有台风。”
他把标点放错了,成为一
“台湾每年七、八,月经常有台风。”
结果被大家笑了好一阵。