点击右上方绿色“+订阅” 默语观心,别错过我们每一次相遇!
作者:默语,心灵记录者 默语的时间戳。相信真实的人生皆为相遇!
01
“In me, past, present, future meet ”是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》。
原文如下:
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble
“In me the tiger sniffs the rose.”是这首诗中的著名诗句。
余光中先生将其翻译为:“心有猛虎,细嗅蔷薇。
意思是,凶猛的老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,猛虎的内心也会有向往甜美,感受静谧的时刻。
余光中先生谈及他的理解,赞叹说:这象征人性的两面,刚与柔,男与女,阴与阳。人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。
02
我非常喜欢“心有猛虎,细嗅蔷薇 ” 这个意境。
你想像一样:
一只凶猛的老虎,本是无所畏惧,世界之王。它有着锋利的牙齿和凌利的爪子,它的心一直在咆哮和骄傲中。某一天清晨,当它走到洞口,突然看到洞口绽放的蔷薇,一瞬间,它坚硬的心柔软起来。它小心翼翼地轻轻走进花儿,把头抬起,凑进正在绽放的蔷薇花儿;那花儿刚刚打开娇艳的花瓣,花瓣上还挂着几滴清晨的晶露。
老虎屏住呼吸蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。慢慢凑进了蔷薇花儿那绽放的花朵,它轻轻深嗅着这花儿的香气。整个身体都仿佛与这花香融在一起了。
“心有猛虎,细嗅蔷薇 ” 来描绘一个人心里有了爱意时,那种“爱之细腻”的感觉是最恰当不过的了。
无论是怎样粗糙或凶狠的人,只要心里起了爱意,原本坚硬无比的心会一下子变得很温柔。
还记得有部电影《这个杀手不太冷》,由法国导演吕克•贝松编剧及执导。影片讲述了一名职业杀手与一个小女孩的感人故事,是一部非常值得我们细细品味的电影。
莱昂一生都是一位残忍杀手,他以暴治暴、性格孤僻、冷静而铁血,他离群索居,也不与人接触。当人们碰到他,会被他的冷漠和坚硬,感到害怕远去。
莱昂没有朋友,他只有一株植物。不管他在哪里,他都会在清早打开窗户让它去沐浴阳光,每天极为细心地照料着它。
“这是我最好的朋友,和我一样安静,不问任何问题。”
如果没有遇到玛蒂尔德,他也许就这样一直孤独的生活下去,在寂寞死去。
当玛蒂尔德睡觉前拉着他手指说晚安时,他的僵硬的内心开始溶化。最后,融化的心带来了不再冰动的爱,他开始打开自己内心,愿意和女孩更多的沟通,终于敢在床上睡觉了,开始接受有人在照顾自己,也开始试着爱人和被人爱。
最后,莱昂为了保护让他生命感受到爱的玛蒂尔德 ,而壮烈的死去。
在影片末尾,他用生命和爱守护的少女玛蒂尔德将植物从盆子里拔出,种到了院子里,注视着植物,正如注视着莱昂,她从容淡定而说 :“我们现在这里安全了,莱昂 ……”
03
人生如同战场,每个人都必须在这战场中显示自己最强的一面,但在每一位强者的里面,在每一份壮志凌云的雄心深处,都深深隐藏着可能自己都没有意识到的温柔和渴望。
我曾经看到过一个续文“盛宴之后,泪流满面”,深感赞叹!
“心有猛虎,细嗅蔷薇”
“盛宴之后,泪流满面”
“心有猛虎,细嗅蔷薇”这两句,正如余光中先生所云:
它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。
“盛宴之后,泪流满面” 则是一种心灵的触动。当你经过自己的努力,终于登上了人生的巅峰,站在峰顶回首过往,你内心深处涌动着“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”感悟:
在过往的一生中,你也许有遗憾、有失败、有后悔、有痛苦、有不舍,尽管你成功了,但却都回不去了。站在峰顶的感觉很棒,但与之相伴的还有孤独!
04
让我们再来欣赏一遍余光中先生为这诗所译的中文版本吧!
《于我,过去、现在和未来》
于我,过去、现在和未来
商讨聚会 各执一词 纷扰不息。
林林总总的 欲望,掠取着我的现在
把“理性”扼杀于它的宝座
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
因为那才是你本来的面目。
都看到这儿了,请点个赞或留个言鼓励下我哦!
您的支持是我冬日的暖阳,加油!
阅读 1赞 投诉
写留言