最近在搬家,搬的东西特别凌乱,有时候上课连笔记本都找不着了,于是就随意拿了一张上面写着字的纸来记笔记,突然发现这样比正儿八经写在笔记本上还方便呢,为什么呢?我觉得有一下几个原因:
1、纸比较随意,可以像涂鸦一样任凭思绪飘移,并且不用担心写错,想到什么都可以写下来,类似于头脑风暴;可以有更多发挥余地;
2、写在纸上会督促你更快进行整理,这样就是第二次对记忆进行提取,有利于你把知识点记得更牢;
3、纸比较轻,可以随意放在书上的某一页,比较灵活,不会因为笔记本太厚太占地方,而导致不好放,而花时间进行调整姿势。
现在我就来对纸上笔记进行一次整理,这样就不是囤积知识,而是让知识流动起来了,从而也不需要再保留这张纸了,减少物理空间的占据。
第一个知识点:alimentation和nourriture的区别
两者翻译过来都要食物的意思,但alimentation表示食物的成分,比如糖、油、gluteus(麦麸?)的含量,更倾向于能量和细节,是各种食物元素的罗列(liste des ingredients);而nourriture表示的是食物的分类,比如水果、蔬菜、意大利面,这种日常生活中需要用到的宽泛的种类,并且是我们可以真实吃到嘴里咀嚼的。
第二个知识点:un particulier和professionnel
前者是个人,后者是专业?写到这我已经忘了上课时老师是怎么说的了?这就说明没完全掌握,但你越是苦思冥想,其实就越记得牢,因为大脑会觉得这个知识点很重要,而你却忘了。越是得不到的东西越宝贵。看来这张纸还要继续留一天,不能扔了。。。。明天搞清楚再扔。
第三个知识点:associatifs组织,社团,不以盈利为目的。
pour plaisir, le but n'est pas gagner d'argent, on ne paye pas beaucoup,只付成本的费用。
还有一些零散的知识点,比如,depense courante:日常开销,de la vie, de touts les jours,每天都要支出。
epargne:argent garde dans un compte,存款,可以给孩子存的
第四个知识点:produits 和 biens的区别
课上就提了一下,但我觉得有必要记,就记了一下。翻译有些重叠,前者表示会消耗品,后者表示不容易磨损的物品比如家具。老师原话是:produits--on utilise et ils reduisent; biens--les choses qui est toujours la.