《当幸福来敲门》翻译日课20181205

Some years before, fresh out of the Navy, I had first arrived in San Francisco—lured to the West Coast by a prestigious research job and the opportunity to work for one of the top young heart surgeons in the country. For a kid like me who’d barely stepped foot outside the six-block square of the ’hood in Milwaukee—not counting my three-year stint as a Navy medic in North Carolina—San Francisco was the be-all and end-all. The city was the Land of Milk and Honey and the Emerald City of Oz rolled into one. Rising up out of the bay into golden glowing mists of possibility, she

seduced me from the start, showing off her studded hills and plunging valleys as she laid herself out with arms open. At night the town was an aphrodisiac—with city lights like rare jewels sparkling down from Nob Hill and Pacific Heights, through the better neighborhoods and along the rougher streets of the Mission and the Tenderloin (my new ’hood), spilling out of the towers of the Financial District and reflecting into the bay by Fisherman’s Wharf and the Marina

几年以前,我刚从海军退役。有机会跟着一个全国顶级的年轻心脏外科医生进行一项著名的研究工作,这件事情驱使我来到了西海岸,这是我头一次到旧金山。对于一个除了在北卡当海军军医服役的三年,活动范围很少超过方圆六个街区的密尔沃基少年来说,旧金山就是天堂。这座城市就是《奶密之地》和《奥兹的绿宝石城》的合体,无所不有,充满刺激。从海湾升起的闪着金光的机会,她从一开始就吸引着我,星罗棋布的山川峡谷,向我敞开了怀抱。入夜以后,城市更加风情万种,奇珍异宝一样的光从诺布山和太平洋高地倾泻而下,穿过高档社区沿着像Misson教会区和田德隆区(Tenderloin)(就是我现在住的地方)这样的低档社区,金融区的高楼大厦流光溢彩,映入渔人码头和海港区的海湾。

be all and the end all:

美国习惯用语,意思是“顶尖的,最好的”。

Land of Milk and Honey:

电影名。西方的“牛奶和蜂蜜之地”,相当于中文的“鱼米之乡”,比喻富饶。来自《圣经》:If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.

Emerald City of Oz:电影名或书名,《奥兹的绿宝石城》。

'hood:似乎是简写,表示社区

not counting:直译即可,就是不算的意思。

rolled into one:合二为一

生词:

prestigious  /prɛ'stɪdʒəs/ adj. 有名望的;享有声望的。原译译成了“优厚”感觉不妥

Milwaukee 密尔沃基(Milwaukee)是威斯康星州最大城市和湖港。

mist:n. 薄雾;视线模糊不清;模糊不清之物

stint:n. 节约;定额,定量

seduce:vt. 引诱;诱惑;诱奸;怂恿

stud:

n. 种马;大头钉;饰纽;壁骨

vt. 散布;用许多饰钮等装饰

adj. 种马的;为配种而饲养的

aphrodisiac:美 /,æfrə'dɪzɪæk/

adj. 激发性欲的

n. 春药;催欲剂

本文中使用的是名词,催情剂,原译译成风情万种,很恰当。

Marina:海港区

遗留问题:

Rising up out of the bay into golden glowing mists of possibility,这句能理解,但不知道怎样翻译

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,978评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,954评论 2 384
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,623评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,324评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,390评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,741评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,892评论 3 405
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,655评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,104评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,451评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,569评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,254评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,834评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,725评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,950评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,260评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,446评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容