The first Snow
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead, all white save the river, that marked its course by a winding balck line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderfully beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, being as swift and merrily as the hearts of children.
By Henry Wadsworth Longfellow
初雪
亨利.沃兹沃斯.朗费罗
初雪飘临。多么美呀!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死人的坟墓上!在一片白茫茫只中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
今天我给大家带来一片描写雪的英文小短文。第一句就写了整片小短文的中心,那就是初雪。然后用了一个形容词“beautiful”来形容雪在天空中飞扬无声的美景,然后用了一系列的排比,“all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead ”这排比使用的非常好,“下一整天,和下一整晚”点出了雪持续的时间,“下在高山上,下在草地上”,点出了空间,以及雪与自然界的联系“下在活着的人的屋顶上,下在辞世的人的幽坟上”又点出了雪与我们人类之间的联系,不光是活着的人,死去的人也受雪的庇佑。
这短短的几句排比就包含着人与自然,生死的主题,不可不谓之不妙。想想看,这绝美的初雪,无声的覆盖了世间的万物,白天它在无声地飞舞,夜晚它在默默地旋转飞腾,在高岭上积聚,形成白色的帽子,在草地上下降,亲吻着枯黄的小草,在活在红尘喧嚣中的人的屋顶落下,给他们带来别致的欢乐,在已经远离人世的人的幕前堆积,给亡灵带来敬意与幽静。
我们再来看下一句,"all white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape "这句话和中国古诗词里的"鸟鸣山更幽"的意境非常像。河流不会被冰雪覆盖,因为它是流动的,除非结冰,但这是初雪,并不会怎么凌厉,所以河流在冰雪世界的衬托下显得更黑,远远看去,只是一条黑线罢了,而且是弯弯曲曲的,像顽皮的孩童边跑,边用树枝划出来的的一幅巨大的画,而画上只有一条歪歪扭扭的线而已。而雪茫茫的世界就因为黑色河流的衬托下显得更洁白了,更静谧了。
"and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches."在下雪时,一颗光秃秃的大树在铅灰色的帷幕的映衬下,它极其精妙复杂的枝丫显得如此孤寞的美丽。
“What silence, too, came with the snow, and what seclusion! ”
然后从“silence”到“seclusion”先是“安静”,然后程度慢慢加深,到了“静谧”,一切都是雪带来的。而“seclusion”是让人有种与世隔绝的感受,而恰好我们的古诗里又有诗来代表这种意境“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”。而这篇英文小短文带有对自然的欣喜,对雪的赞美之情,情感色彩比较高昂,而中国的这首古诗则有一种用孤独营造的美感。
“Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. ”
这句话从听觉的感官来写雪带给人类美感。一切声音在雪的缓冲下变得柔和,有音乐的美感。这让我想到了雪落的声音,万籁俱寂,树上积累了足够多的雪,像玉盘或漆盘里盛着白糕一般,但雪一直在下,白糕慢慢变大,而终于,树承受不住这雪的重量,这白糕便滑落在地上,发出了闷闷的声音,因为地上也积累了一层厚厚的雪,于是这掉落的雪团便与大地的雪垫化为一体。而雪落还在继续,这里落下来,那里再落下来,像大自然谱的一首无韵的乐曲,没有韵律,却浑然天成。
“No more tramping hoofs, no more rattling wheels! ”
马蹄和车轮为市井喧嚣的声音,要么因为下雪,天气变冷,人们喜欢在室内按时节休养生息。要么是曾经无雪覆盖时的马蹄得得和车轮辚辚的声音被厚厚的雪所柔和化了,不那么刺耳,也不那么喧嚣了。
“Only the chiming of sleigh—bells, being as swift and merrily as the hearts of children.”
铃铛的清脆的声音,如孩子明快欢乐搏动的心房。这个比喻用的也非常的唯美,孩子的心跳是很难听得到的,但可以从孩子欢快的奔跑中感受到,这体现了作者充分的想象力。而这个比喻给人带来一种画面感,在雪天,唯一可以在雪天奔走的交通工具雪橇铃声清脆,而孩子欢快的在雪中玩耍,奔跑,这时作者看到了这一切,仿佛听到了孩子心跳的快速搏动,明快而欢乐,给人以无穷的联想。
这是外国人笔下的初雪,再看看我们中国人笔下的雪,别的不提。就拿红楼梦来说,有一个章节名字就很有诗意,叫琉璃世界白雪红梅。光是名字就带给人无穷的联想,在这天地一色的梦幻世界里,大观园里的宝哥哥,林妹妹,宝姐姐们又会做什么样的雅事呢?我会在以后为大家详细描绘这美妙的图景。