最近读了由《北京时代华文书局》出版的《惊残好梦无寻处》这本书。
这本书是由现代画家、文学家、散文家、翻译家丰子恺先生翻译的四位作家的七篇小说。
这七篇小说分别是德富鲁花的《不如归》、夏目漱石的《旅馆》、策·达木丁苏伦的《在荒僻的游牧地上》《没耳朵》《幸福的马》和屠格涅夫的《猎人笔记选》《初恋》。
作者是有名的画家,但是从作者翻译的这些小说中我们可以看出,作者不但画画的好,而且翻译的文章也是非常的细腻、清新、优美,让人耳目一新。
他翻译的蒙古大草原的气息以及草原上人与马形影不离的深厚感情,也是从字里行间扑面而来。
读丰子恺先生翻译的小说,简直是一种高j的精神享受。
他在《不如归》里面描写浪子的时候,那文字读着就跟浪子在眼前一样。
他这样写:白皙的长脸儿,眉头略微有点颦蹙,双颊稍稍瘦削。然而亭亭玉立,确是一位窈窕淑女。
这不是在北风中凌寒夸劲的一朵梅花,也不是叆叇的春霞中化作蝴蝶而飞舞的樱花。品评起l,这s妇可说是在夏天的薄暮中发散幽香的夜来香。
读起来感觉非常的细腻,优美。把浪子的形象赫然的立在了我们眼前。也为后来写浪子的遭遇埋下了伏笔。
他在描写景物的时候也是写的非常优美,比如,他写到,窗里望见的初夏的天空,碧油油的,好像浅黄段子一般发光,到处都是悦目的绿叶,每一株上都累累地开满淡黄色的栗花,像画一般映在碧空中。
读着这些优美的文字,让人感到很美好,很有画面感,让人耳目一新。
以前只知道,丰子恺先生以漫画闻名于世,没想到他在翻译文字上也是很有造就。通过文字就能g到其中蕴含的感情。
他在翻译《幸福山上的马》里面写到有一匹马,人们给它取名幸福的马,马的主人无论把它卖到哪里,卖给谁,它总会自己跑回来,跑到幸福山脚下吃草。
虽然它为它的主人挣了很多钱财,但是最终也s死了它的主人。
看完整篇,给人一种蒙古草原上的马与人之间有着深厚的感情,同时也感s到其实这匹马并没有真正的主人,用书中的话说,它就是幸福山的神灵。
这则寓言故事,告诉我们人不能太贪l,作者用他细腻的笔墨传达着警示之意。
作者翻译的每一部小说里面都带着作者对社会、对人生所保持的态度。
《惊残好梦无寻处》比平常的书稍微厚些,前面还有丰子恺先生的手稿,书中每写一位作者的作品的时候,都有一张先生画的画,真的是设计非常的贴心。
如果你突然想读一本小说,或者是没有读过丰子恺先生翻译的小说,你可以看看这本《惊残好梦无寻处》,相信看完这本书,你会对作者有一个全新的认识。