In me the tiger sniffs the rose
作者:西格夫里·萨松 译:余光中
In me, past, present, future meet,
于我,过去、现在和未来
Toholdlongchidingconference.
商谈着,各执一词,纷纷扰扰
Mylustsusurpthepresenttense,
林林总总的欲望,掠取着我的现在
AndstrangleReasoninhisseat.
把“理性”扼杀于它的宝座
Mylovesleapthroughthefuture'sfence,
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
Todancewithdream-enfranchisedfeet.
梦想解放出双脚,舞蹈不停
Inmethecave-manclaspstheseer,
于我,穴居人攫取了先知
AndgarlandedApollogoes,
佩戴花环的阿波罗神
ChantingtoAbraham'sdeafear.
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱
Inmethetigersniffstherose.
心有猛虎,细嗅蔷薇
Lookinmyheart,kindfriends,andtremble,
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗
Sincethereyourelementsassemble.
因为那才是你本来的面目
英国当代诗人西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon1886——)曾写过一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉强把它译成中文,便是:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”
原来人性含有两面:
其一是男性的,其一是女性的;
其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;
其一如夜莺,如静池,如驯羊。
所谓雄伟和秀美,所谓外向和内向,所谓戏剧型的和图画型的,所谓戴奥尼苏斯艺术和阿波罗艺术,所谓“金刚怒目,菩萨低眉”,所谓“静如处女,动如脱兔”,所谓“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”,所谓“杨柳岸,晓风残月”和“大江东去”,一句话,姚姬传所谓的阳刚和阴柔,都无非是这两种气质的注脚。两者粗看若相反,实则乃相成。实际上每个人多多少少都兼有这两种气质,只是比例不同而已。
也就是因为人性里面,多多少少地含有这相对的两种气质,许多人才能够欣赏和自己气质不尽相同,甚至大不相同的人。
但是平时为什么我们提起一个人,就觉得他是阳刚,而提起另一个人,又觉得他是阴柔呢?
这是因为人心里的猛虎和蔷薇所成的形势不同。
有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有人的心原是花园,园中的猛虎不免给那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。
然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。
所以霸王有时悲歌,弱女有时杀贼;
在人性的国度里,一只真正的猛虎应该能充分地欣赏蔷薇,而一朵真正的蔷薇也应该能充分地尊敬猛虎;
文: 余光中