绿衣
作者:佚名
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已。 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡。绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心。
【注译】
⑴里:衣服的衬里。
⑵曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。
⑶裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。
⑷亡:用作“忘”,忘记。
⑸女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。
⑹古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。
⑺俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。
⑻絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
⑼凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。
⑽获:得。
【译文】
诗人睹物思人,把亡妻为他做的衣服拿过来看。因为思念妻子,所以他将衣服翻过来翻过去地看。一边看着衣裳,一边回想起妻子活着时的一些情景,那些情景历历在目,回忆是他永远不会忘怀的。因为如此,他的悲伤不会停止。他想到妻子生前总会在一些事情上给他意见和劝告,这些劝告总是恰到好处,帮助他避免出现过失,如今想来,他才深深体会这种劝告背后包含的深情。现在妻子去世了,但是诗人没有摆脱对妻子的依赖,没有学会照顾自己,即使天寒地冻,他还穿着夏天的衣服,直到冷的实在受不了,才想到要找保暖的衣服,而找到的又是妻子为自己缝制的衣服,就更加勾起了对妻子的思念,因而心情更加哀伤了。
【赏析】
一位男子失去了自己的爱妻,每当他看到亡妻生前亲手为他做的有着黄色衬里的绿色上衣时,他就感到无限的哀伤,那一针一线都是爱妻对他的心意,赌物思人,一想到转眼间和自己情意缠绵,心意相通的妻子就永远和自己天人永隔,他就感到悲痛不已,从今往后将要独自面对人世间的纷纷扰扰,身边再无妻子温暖的安慰和呵护了。