跟着卷福学英语(三十八)

前景提要:圣诞节的大party,大家都知道茉莉爱的是夏洛克,但是夏洛克好像对那个女人情有独钟......

Mycroft:The only one who fitted the description. Had her brought here, your home from home.唯一一具符合描述的尸体,于是把她转来这边,你的第二个家。

S:You didn't need to come in, Molly.你没必要也来的,茉莉。

Molly:It's OK, everyone else is busy with... Christmas. The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.没事啦,其他人都在忙着...过圣诞。她有点毁容了,可能很难辨认。

Mycroft:That's her, isn't it?是她吧?

S:Show me the rest of her. That's her.给我看全身,是她。

Mycroft:Thank you, Miss Hooper.谢谢胡帕小姐。

Molly:Who is she? How didSherlock recognise her from...not her face?她是谁?为什么夏洛克可以从...面部以下认出她来?

Mycroft:Just the one.只此一根。

S:Why?为什么?

Mycroft Merry Christmas.圣诞快乐。

S:Smoking indoors, isn't there one of those... one of those law things?在室内抽烟,不是有条法律什么的吗?

Mycroft:We're in a morgue. There's only so much damage you can do. How did you know she was dead?我们在停尸房,你也造不成多大伤害的。你怎么知道她死了?

S:She had an item in her possession, one she said her life depended on. She chose to give it up.她手上有个东西,她说是她的身家性命。如今却拱手相让。

Mycroft:Where is this item now?那东西现在在哪儿?

S:Look at them. They all care so much. Do you ever wonder if there's something wrong with us?看看他们,投入这么深的感情,你有没有想过咱们两个有毛病?

Mycroft:All lives end, all hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock.生命终有尽头,徒留一颗破碎的心。爱毫无用处,夏洛克。

S:This is low tar.这是低焦油烟啊。

Mycroft:Well, you barely knew her.因为你和她也不太熟嘛。

S:Merry Christmas, Mycroft.圣诞快乐麦克罗夫特。

Mycroft:And a happy new year.预祝新年快乐。

Mycroft:He's on his way. Have you found anything?他在回去的路上了,你们找到什么了吗? No. Did he take the cigarette?没有,他接下那支烟了么?

Mycroft:Yes.嗯。

W:Shit! He's coming, ten minutes.我擦。他还有10分钟到家了。

Mrs H:There's nothing in the bedroom.卧室里什么都没有。

W:It looks like he's clean,we've tried all the usual places. Are you sure tonight's a danger night? 看来他真没藏,平常的地方我们都找了,你确定今晚他有这个危险?

No, but then I never am. You have to stay with him, John.不,不过我向来如此,你得留下陪他约翰。

W:I've got plans.我有约了啊。

Mycroft:No.别去了。

W:Mycroft?麦克罗夫特。

Jeanette:I am really sorry. You know my friends are so wrong about you. Hmm? You're a great boyfriend.真抱歉,我的朋友们对你的看法真是大错特错,你是个很体贴的男朋友。

W:OK, that's good. I always thought I was great.好吧,谢谢夸奖,我也这么觉着的。

Jeanette:Sherlock Holmes is a very lucky man.夏洛克·福尔摩斯很幸运。

W:Oh, Jeanette, please.哦,珍妮特,别这样。

Jeanette:No, I mean it. It's heart-warming. You'll do anything for him. And he can't even tell your girlfriends apart!不,我真心的,太令人感动了。你愿意为他做任何事,而他连你的女朋友们都分不清楚。

W:I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing.我也会为你做任何事的,你尽管开口,我一定做到,告诉我。

Jeanette:Don't make me compete with Sherlock Holmes!别逼我跟夏洛克·福尔摩斯争男人。

W:I'll walk your dog. There, I've said it, I'll even walk your dog.我可以帮你遛狗,说到做到,连给你遛狗我都肯干。

Jeanette:I don't have a dog!我没养狗。

W:No, because that was the last one.对了,那是上个女朋友。

Jeanette:Jesus!真是难以置信。

W:I'll call you.我再打电话约你。

Jeanette:No!不必了。

W:OK.好吧。

Mrs H:That really wasn't very good, was it?看来你俩真的没戏了吧?

W:Oh, hi. You OK?哦,嗨,你没事吧。

S:I hope you didn't mess up my sock index this time!希望你这回没弄乱我编好顺序的袜子。

Mrs H:Lovely tune, Sherlock,haven't heard that one before.很好听的曲子,夏洛克,之前没听过呢。

W:Composing?作曲呢?

S:Helps me to think.帮助思考。

W:What are you thinking about?你在思考些什么呢?

S:The count on your blog is still stuck at 1895.你博客上的计数器,依旧卡在1895上。

W:Yes. Faulty, can't seem to fix it.是的,程序出错,调不回来。

S:Faulty, or you've been hacked and it's a message. Just faulty.程序出错,或是你的网站被黑了,这是条线索。只是程序出错。

W:Well, I'm going out for a bit. Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever?那我出去一下。问你啊,他曾经交过女朋友或者男朋友谈过恋爱吗?

Mrs H:I don't know.我不知道。

W:How can we not know?我们怎么都不知道呢?

Mrs H:He's Sherlock. Howwill we ever know what goes on in that funny old head?他是夏洛克呀,我们怎能猜透他的小脑瓜里想什么?

W:Right. See you.好吧,再见。

A:John?约翰?

W:Yeah? Hello?嗯?你好?

A:Hello. So, any plans for new year tonight?今晚打算怎么过新年?

W:Um, er... nothing fixed. Nothing I couldn't heartlessly abandon. You have any ideas?呃...还没完全决定,没有非做不可的事。你有建议?

A:One.有一条。

W:You know, Mycroftcould just phone me, if he didn't have this bloody stupid power complex. 麦克罗夫特其实可以打电话叫我的,要是他没这种无聊的控制欲的话。

W:Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere.就不能去咖啡馆聊么?夏洛克又没一天到晚跟着我

A:Through there. He's on his way.You were right, he thinks it's Mycroft.从这进去,他马上就到。你说的没错,他以为是麦克罗夫特。

W:He's writing sadmusic. Doesn't eat, barely talks, only to correct the television. I'd say hewas heart-broken, but, er, well he's Sherlock. He does all that anyway. 他在写断肠曲食不下咽,几乎不开口说话,除了挑电视的逻辑错误,我想说他心碎了,但话说回来,他是夏洛克,没事时他也一直这样的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,290评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,107评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,872评论 0 347
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,415评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,453评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,784评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,927评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,691评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,137评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,472评论 2 326
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,622评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,289评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,887评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,741评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,977评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,316评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,490评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容