I've seen the world, done it all, had my cake now
目睹世界,繁华落幕,尽失初样
Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷纸醉,华奢靡靡,烟云苍苍
Hot summer nights, mid-July
仲夏夜茫,七月未央
When you and I were forever wild
年少轻狂,不惧岁月漫长
The crazy days, the city lights
纵情时光,华灯初上
The way you'd play with me like a child
嬉邀你我,童心难藏
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
你是否爱我如初,就算我韶华逝去,容颜不再
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
你是否爱我如初,就算我一无所有,只剩遍体鳞伤?
I know you will, I know you will
我深知你会,我深知你会
I know that you will
我深知你的爱经久绵长
Will you still love me when I'm no longer beautiful
当容颜不再,你是否爱我如初,一任地老天荒?
I've seen the world, lit it up, as my stage now
繁华落尽,点亮世界,舞台聚光
Channeling angels in the new age now
时光流转,如今已是,世事苍黄
Hot summer days, rock and roll
向日盛夏,歌舞激荡
The way you'd play for me at your show
你华装登场,独为我而唱
And all the ways I got to know.
一眼千年,我一睹难忘
Your pretty face and electric soul
精致脸庞,灵魂不羁狂妄
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
你是否爱我如初,就算我韶华逝去,容颜不再
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
你是否爱我如初,就算我一无所有,只剩遍体鳞伤?
I know you will, I know you will
我深知你会,我深知你会
I know that you will
我深知你的爱经久绵长
Will you still love me when I'm no longer beautiful
当我容颜不再,你是否爱我如初,一任地老天荒?
Dear lord when I get to heaven
天主在上,当我魂赴仙乡
Please let me bring my man
可否允他相伴我身旁
When he comes tell me that you'll let him in
予其随行,准其入场
Father tell me if you can
神灵请相让
All that grace, all that body, all that face makes me wanna party
风情万种兮,让我沉沦疯狂
He's my sun, he makes me shine like diamonds
施我以珠光兮,彼为吾阳
Will you still love me when I'm no longer young and beautiful
你是否爱我如初,就算我韶华逝去,容颜不再
Will you still love me when I got nothing but my aching soul
你是否爱我如初,当我一无所有,只剩遍体鳞伤?
I know you will, I know you will
我深知你会,我深知你会
I know that you will
我深知你的爱经久绵长
Will you still love me when I'm no longer beautiful
当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒
Will you still love me when I'm no longer beautiful
当容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒
Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful
当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,一任地老天荒?
《邂逅译之美》是我成为一名译者之后新建的一个专题,专门收录我遇到的“beautiful versions”,译者多不可考,在此标明转载,侵删~若有知道原作的请在评论中标注(:3_ヽ)_