译客圈圈:为什么说审校对兼职译员很重要?



在翻译的一年多内,我翻译字数已经超过百万,也拿到过来自多家翻译机构/客户的审译稿。对于审译稿,我向来怀着一种错综复杂的微妙情绪。

作为一名译者,每次上交译文都好像是进行了一场考试,而审译稿就是考官最后的判分结果。

想看,又不敢看。

一方面,我急切地想了解自己的译文质量,获得审译员的认可,一方面我又担忧译文质量不佳,畏惧看到自己的译文被改得万里江山一片红彤彤,就好像是把自己最糟糕的一面毫无遮拦地暴露在审译员眼前,这能让我羞惭得无地自容。

再者,在我看来,一份审译稿反映的不仅仅是审译员的翻译能力,它还能传达很多隐形信息,甚至可以帮助我判断翻译机构的专业水平。

首先,是否能够提供审译稿就是一道门槛。

如果一家翻译机构无法提供审译稿,我从译者的角度推测理由可能是:

1、这家机构缺乏高水平的审译员

2、  利润相当有限,无法负担审译成本

3、客户对译稿质量要求不高/翻译机构本身不重视质量,质量管理水平偏低。

4、  机构相当信任你的翻译水平,换而言之,你的翻译水平基本达到了翻译公司旗下译员的最高水平,他们没人能审你。这可能是一个好消息:你的翻译能力特别强,也可能是个坏消息,这家机构实在没有高水平审译员。

无论从哪个角度而言,初入门的兼职译员应当尽可能选择可以提供审译稿的翻译机构/客户。

一方面,这对于自己翻译能力的提升十分重要,一方面,能否提供审译稿在一定程度上也反映了翻译机构的靠谱程度。

和专业水准高,质量管理到位的正规翻译机构合作,绝对会是一件愉快的事。因为这样的项目经理往往能够清晰明了地交代一切要求,尽可能地提供一切参考资料为你的翻译任务提供便利,并且做到如期付款(至少我目前从未遇到过付款上面的问题)。如果能找到这样的合作伙伴,对初入门的兼职译员绝对是件幸事。

第二道门槛,是翻译机构能否主动提供审译稿。

在我陆续合作的多家翻译机构里,有些机构甚至不必我开口,就能够主动为我提供审译稿。对此,我相当感激。因为这代表着翻译机构同我长期合作的意愿与期望,在我译文质量未能达到对方标准的时候,愿意提供审译稿供我学习,愿意给我机会继续锤炼译文,不断成长。

第三道门槛,当然就是所提供审译稿的质量。

正如我之前所言,我得到的审译稿质量参差不齐,有让我无力吐槽的,也有我发自内心佩服的。

某些改稿,非但没能力解决我译文中的疑问之处,却只改了几处无关紧要,模棱两可的地方,甚至还有改错的问题。审译员实际上并不具有审译能力。

这时候,就显得比较尴尬了,我往往很难压抑自己的吐槽情绪,一般都会跑到专用树洞,对此冷嘲热讽一番。有时没控制住,我还会比较不客气地向项目经理指出来。

当然,这只是少数个例。

多数审译稿,体现了相当高的翻译水准,不管从哪个角度都经的起推敲。两份译文对比之下,高下立判,优劣尽显。虽然看到亲生孩子一般的译文被改的面目全非,心里总有点不是滋味,但是事实就摆在那里,我的译文完全没有招架之力,所以只能老老实实地承认对方确实胜自己一筹。

好审译稿的改动之处,能让我心服口服,恨不得穿过屏幕沿着电线抱住审译员好好亲一口,感谢他/她费心费力帮我修改,为我提供了值得学习借鉴的审译稿。

所以拿到高质量的审译稿,我一般都沉浸在两种情绪里。

第一种是对审译员的无限崇拜敬仰之情。一边看审译稿,一边爆发出“哇,这还能这么翻/原来是这个意思,太厉害了!”“改的好对好精准,审译大神太赞了。好想认识他/她……”

第二种是对自我的嫌弃谴责情绪,同时还包含了对审译员深深的愧疚之情。

“呜呜呜呜,我当时一定脑抽了才会翻的这么烂吧,真是太丢脸了……”

“审译大神在我渣渣译文上辛苦改了这么多,一定很累吧……对不起嘤嘤嘤”

好的审译稿,绝对不会浅尝辄止地改几个无关大体的地方,审译员能够迎难而上,对我把握不准的内容从多个方面给予意见,良师益友不过如是:

1.翻译的技巧,比如说“句子切分与合并、语序的调整、适当的增译与省译”,让行文更加流畅自然,避免生硬的翻译腔。

2.词汇的选用,让用语更加准确、规范。

3.文风的修饰,让整体文风更加符合文本的目的。

举2个例子,我最近整理的奔驰审译稿以及某篇度假村审译稿。

原文:Extend the trunk volume with one touch by setting the backrestsupright. In this position you can stow more boxes practically and efficiently -at the same time the seats remain in the rear stay.  

译文:一键即可令靠背竖直,有效扩展行李箱容积。因此,您可以在保持后排座椅正常使用的情况下堆放更多物品。        

审译:只需輕按按鈕,即可令椅背豎直,並(我:可删去“并”)有效提升行李箱容量;在如常使用後排座椅的同時,亦(我:可改为,“便”)可存放更多物品。

我觉得审译稿改的相当有道理。

容积——容量。堆放——存放。这明显是词汇的准确性问题。

“您可以在保持后排座椅正常使用的情况下——如常使用后排座椅。”

这改的真的相当好,不仅精简了表述,行文更简洁,而且还切分了句子,读起来更流畅。

Designed with particular attention to environmental quality, the cottages, primarily made of wood, are built in existing forests, or along the meandering banks of the lake. Grouped in clusters of 3 to 7 cottages, their architecture is derived from a reflection on the integration of manmade structures within the local environment, and a differentiation between the three distinct domains of habitation: Nature, Clan, and “Bulle”.

译文:木制乡村别墅在设计过程中高度关注周边环境质量,或是依傍茂密森林而居,或是坐落于蜿蜒湖岸畔,优美风光一览无余。其建筑群落由3至7栋别墅组成,既反映了法国建筑大师对当地环境中人造建筑集合体的独到思考,也凸显了大自然(Nature)、小集体(Clan)和泡泡房(Bulle)三种居住风格的差异性。

审译:这些木质别墅在设计过程中尤为注重周边环境质量,或依傍茂密森林而建,或坐落在蜿蜒湖畔,优美风光一览无余。建筑群落由3至7栋别墅组成,建筑结构体现了人造建筑和当地环境的巧妙融合,凸显了大自然(Nature)、小集体(Clan)和泡泡房(Bulle)三种不同的居住风格。

particular attention 高度关注——尤为注重

删除“其建筑群落”里的“其”

“高度关注”、”其”多用于政经社科类表述,比较正式,比如说,“我国高度关注南海发展局势”等等。用在酒店宣传类稿件中,就显得过分呆板僵硬了,因此有必要更改,突出文本的轻松愉悦风格。

a reflection on the integration of manmade structures within the local environment,

我:既反映了法国建筑大师对当地环境中人造建筑集合体的独到思考,

审译:建筑结构体现了人造建筑和当地环境的巧妙融合,

我在查阅资料的过程中,了解到建筑是由法国建筑大师设计的,为了行文的流畅,做了增译处理,而且翻译的过程中,依旧有些拘泥于原文。

显然审译文更准确地把握了原文的涵义,而且行文更加简洁,确实比我的版本要好。

以上,就是我对审译稿的一些看法,欢迎讨论。

作者: 圈圈 | 中英译者

编辑: 云译客 | 汇聚译客的专业社群

原创不易,转载请先联系云译客

想成为专栏作者?

请添加【云译客•专栏作者QQ群】:633068340

请备注语种--行业--年限--现居地信息及意向分享的内容类型

想找到一起交流分享的读者小伙伴?

请添加【云译客·专栏读者QQ群】:613142717


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,194评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,058评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,780评论 0 346
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,388评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,430评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,764评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,907评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,679评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,122评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,459评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,605评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,270评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,867评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,734评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,961评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,297评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,472评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容