福斯特医生第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
I told you I'm only keeping it if you finish it with her. | 我说过了你跟她离婚我才会留下孩子 |
You either go and tell her now... or that is it. | 你要么现在就去告诉她要么就这样吧 |
- Did he love her? - He was the one that finished it. | -他爱她吗-最后是他结束了这段关系 |
That doesn't change anything. | 那什么也改变不了 |
They started last night. | 那些是从昨晚开始的 |
Sometimes people write things like this on the internet. | 有时人们在网上发这种东西 |
- Why? - Someone wants to get at Mum. | -为什么-有人想诋毁妈妈 |
- Who? - I'll deal with this. | -什么人-我来处理 |
I found these in your flat. | 我在你的公寓找到了这些 |
You're going on holiday. But stay there a while. | 你要去度假了在那里待一阵子吧 |
You understand, don't you? I can't do this for ever. | 你理解的对吧我不能一直忍受头痛 |
I can't have this conversation. | 我不能跟你谈这个 |
I'm afraid, last night, she died in her sleep... | 昨晚她在睡梦中去世了 |
完整版请点击 | |
'I've changed my mind.' | 我改变主意了 |
'We're all right.' | 我们挺好的 |
We're going to try again. | 我们要再试试看 |
Do we have any butter? | 我们还有黄油吗 |
Mate, I used it this morning. Let me have a look. | 伙计我刚刚用了些让我找找看 |
Did you try the fridge? | 你有找过冰箱吗 |
Hey, presto... | 瞧在这呢 |
The butter. | 你要的黄油 |
What did your last servant die of? | 你上一个佣人是怎么死的 |
- Cholera? - What's cholera? | -因为霍乱吗-什么是霍乱 |
Cholera is like typhoid. | 霍乱跟伤寒差不多 |
"What's typhoid?" | 那什么是伤寒呢 |
Typhoid is what? | 伤寒又是什么呢 |
- Typhoid? - Typhoid, it's very serious. | -伤寒-伤寒很严重 |
What's Thai food? | 什么是泰国菜 |
- Do you want lemon curd? - I thought you said, "Typhoo". | -你想要柠檬酱吗-我以为你说的是蒂芙 |
Typhoo is a brand of tea. | 蒂芙是一个茶叶的牌子 |
Thai food is... quite nice. | 泰国菜很好吃 |
Lemon curd! | 柠檬酱 |
- 'So, he still hasn't admitted it? - I doubt he ever will.' | -就是说他还是没承认-我猜他不会承认 |
- And you haven't told him that you know? - We're just moving on. | -而你也还没告诉他你知道了-我们翻篇了 |
With this massive secret sat underneath the relationship?! | 哪怕你们关系的表面下潜藏着这么大一个秘密 |
- Can I speak with you? - Sure. | -我能跟你谈谈吗-没问题 |
Two minutes. | 稍等一下 |
Excuse me. | 劳驾 |
You're sure you're OK? It's just very sudden. | 你确定你没事吗你实在是转变得太快了 |
After everything, how can you simply take him back? | 发生了这么多事你怎么能轻易原谅他呢 |
Because we have a child together, | 因为我们共同养育着一个孩子 |
a life together, 14 years under our belt, | 而且共同生活了14年之久 |
so if there's any way of keeping all of that, I have to try. | 如果有一丝希望继续这种生活我一定会尽力 |
And you honestly think that he's never going to see her again? | 难道你真认为他不会再见她了吗 |
I'm told when they broke up, it was very final. | 我听说他们已经分手了而且是真的结束了 |
- Nick? - There's been a complaint. | -尼克-有人投诉你 |
Fantastic. Another one. | 太妙了又来一个 |
The power of the internet. | 网络力量就是大啊 |
The latest yesterday was that I don't dress | 昨天的最新投诉是因为 |
appropriately for a senior doctor. | 我作为主任医师穿得不够得体 |
He was annoyed I wore a skirt. | 我穿了条短裙他就生气了 |
Um, this one's not online. | 这个不是网上的投诉 |
- He came in and asked to speak to me personally. - Who is it? | -他跑来找我私聊的-是谁 |
He's requested anonymity for the time being. | 他要求先暂时不公开姓名 |
- I'm speaking to the GMC. - Why the GMC? | -我向英国医疗委员会汇报了-有必要吗 |
Doctors get complaints all the time. | 医生总是会被投诉的啊 |
Yes, but as you say, there's also the comments on the website, | 没错但就像你说的网上也有你的投诉 |
and, um, what... what happened with your mother-in-law. | 还有你你婆婆出什么事了 |
My mother-in-law took her own life, I don't know why everyone... | 我婆婆自杀了搞不懂为什么所有人都 |
It's as much about protecting you as anything. This new complaint. | 这主要都是为了保护你这条新投诉 |
- He talked about your personal life, your marriage. - Wait. | -提到了有关你私生活和婚姻的事-等等 |
You really can't tell me who this is? | 你真不能告诉我是谁吗 |
Sorry. | 抱歉 |
Fine. | 好吧 |
Come in. | 请进 |
Gordon! | 戈登 |
Long time no see! | 好久不见了 |
- You're not normally sarcastic. - Sorry? | -你一般不会这样嘲讽我-什么 |
"Long time no see." | "好久不见了" |
- That's what I expect from the others. - Sorry. | -反正你不会跟我这么说-抱歉 |
Come on. | 别计较了 |
Come in, sit down. | 进来吧请坐 |
Let's start again. | 让我们重新开始吧 |
What's wrong? | 哪里不舒服吗 |
My shoes don't fit any more. | 我的鞋不合脚了 |
- Your shoes? - Yes. | -你的鞋-是的 |
There must be something wrong with my feet. | 我的脚一定出了什么问题 |
So, were you sick? | 那你当时吐了吗 |
I don't think you're picking up on the right bit of the story. | 我觉得这件事你听错了 |
Yeah, Mum just said, | 没错啊妈妈刚说过的 |
- when you and her met, you had a few too many. - Me? No. | -你们认识的时候喝了不少-我没有 |
Only one of us was tipsy that night. | 那天晚上我们俩只有一个人醉了 |
- Oh, shit. - You OK? | -见鬼-你还好吗 |
Yeah, yeah. | 没事 |
You want to be careful with alcohol. | 你以后应该少喝点酒 |
Makes you say things you shouldn't, and... stand on chairs. | 一喝多就说些不该说的话还会站到凳子上 |
What do you mean? | 你什么意思 |
- I think we need to tell him the whole thing. - Fine. | -我们得把整件事都告诉他了-好吧 |
It was your mum who'd drunk too much that night. | 其实那天晚上喝多了的人是你妈妈 |
She stood on this chair, looked around, and then saw me, | 她站到了凳子上环顾四周然后看着我 |
pointed, and said I was the best-looking man in the room. | 指着我说我是那间屋子里最帅的人 |
- You? - Your dad was younger then, | -你-你爸爸当时还很年轻 |
and the room was not in a very nice pub... | 而且那地方也就是个冷清的小酒吧 |
- That's true, there wasn't much competition. - So, then what? | -这倒是基本没什么竞争-那之后呢 |
They started to play ABBA, | 他们开始放阿巴乐队的歌 |
I tried to dance on the chair, but fell off. | 我想在凳子上跳舞但摔下来了 |
Your dad helped me up and | 你爸爸把我扶了起来 |
said that maybe I should have some food. | 然后说我也许应该吃点东西 |
We got a curry. | 我们点了咖喱 |
And that's how we met. | 我们就是这样认识的 |
Oh, God! It's today. | 老天爷就是今天 |
That's why you were talking about it. | 所以你才会提起这件事 |
I'm an idiot. | 我真蠢 |
Don't worry. | 没关系的 |
完整版请点击 | |
- I'm so sorry. - What have you done? | -我真的很抱歉-你做错什么了 |
Every year, since then, on the 26th of May, | 那之后每年的5月26号 |
your mum makes a curry. | 你妈妈都会做咖喱 |
And I get her a card. | 而我则会送她一张卡片 |
And you forgot? | 你居然给忘记了 |
Dad, you are rubbish sometimes. | 爸你有时候可真掉链子 |
- Yeah. - Well... | -没错-好了 |
Honestly. | 说真的 |
It's OK. You've been busy. | 没关系你这段时间太忙了 |
Simon! | 赛门 |
You liar! | 你骗人 |
Oh, look! | 看啊 |
- Can I see? - NO! | -我能看看吗-不行 |
Thank you. | 谢谢 |
Everything's going wrong at work. | 工作事事不顺 |
Can I do anything? | 我能帮什么忙吗 |
Yeah, will you beat them up? | 好啊你能痛打他们一顿吗 |
Tuesday? | 周二怎么样 |
Perfect. | 完美 |
Everything all right? | 还好吗 |
Yeah. Just, it's a problem. | 嗯只是有点小问题 |
At work? | 工作上的事 |
Yeah. Yeah, it's fine. | 对啊不过没事的 |
- Can I have a word? - Sure. | -能跟你聊两句吗-没问题 |
Sorry, can you sit on this side? | 抱歉你能坐那边吗 |
There's only three of us, Nick, | 这里就我们三个尼克 |
- I'm not sure it matters. - We should take it seriously. | -我觉得没这必要-我们应该严肃对待 |
- Here? - Thank you. | -这里吗-谢谢你 |
You've got the outline details of the complaint there | 桌上放着投诉的大致详情 |
that you threatened to burn this man with a lit cigarette. | 说你威胁用点着的香烟烧那人 |
I'm assuming you deny it? | 我猜你否认这件事吧 |
- Of course. - As you know, | -当然-你也知道 |
normally there are internal procedures. | 通常会有内部程序 |
There are. | 确实 |
But, er, | 但是 |
I spoke to the GMC this morning | 我今早和医疗委员会的人谈了 |
and they indicated that we should consider the wider context... | 他们暗示我们应该考虑更广泛的背景 |
What's going on? | 什么情况 |
Gemma,if you let Nick finish, he'll explain. | 珍玛让尼克说完他会解释的 |
Obviously, the online comments are anonymous | 虽然网上评论是匿名的 |
but we can't ignore them entirely. | 但是我们不能完全无视 |
To an outside eye, they might appear to have... | 在外人看来那些评论似乎有... |
a pattern of behaviour. | 一种行为模式 |
Also we've had the police here, | 而且警察也来了 |
asking questions about the death of your mother-in-law. | 问起你婆婆的死 |
Who talked to them? | 谁跟警察谈了 |
- Luke, mostly, he was... - "Mostly"? | -主要卢克他-"主要" |
They asked about some things to do with procedure, as well. | 他们也问起了内部程序的事 |
Do you think that I've done anything wrong? | 你们觉得我出错了吗 |
- There needs to be a process. - No, but... | -需要有个审查过程-不但是... |
you, personally, Nick. What do you think? | 就你个人而言尼克你怎么想 |
You have been going through a lot lately, in your life. | 你最近生活中遭遇了很多事 |
- How is that relevant? - You said we were talking personally. | -这有什么关系-你说了就个人而言 |
The GMC have suggested we mutually agree | 医疗委员会建议我们双方同意 |
you take a leave of absence, informally, | 你非正式地休假一段时间 |
while the complaint is investigated and we look at the website. | 与此同时我们调查投诉与网站情况 |
It would help, as well, wouldn't it, to have some time off? | 休息一段时间对你也有帮助不是吗 |
No. | 不是 |
What if I don't agree? | 如果我不同意呢 |
Then we'd have to look at a temporary suspension. | 那我们就只能让你暂时停职 |
And, Gemma, that would be so much worse. | 珍玛那样会更糟糕 |
When? | 什么时候 |
When do you want me to stop, then? | 你们想什么时候让我停职 |
Immediately. | 立即 |
You don't have to pack up. It's only a couple of weeks. | 你不必收拾东西就几周时间 |
Presumably, while I'm away, you'll become senior partner? | 我猜我离职期间你会成为主要合伙人 |
You think I want you to go? | 你认为我想让你离开吗 |
We're following professional advice. | 我们是听从了专业建议 |
It's not my fault. | 这不是我的错 |
I helped you! | 我帮了你 |
I told you everything about Kate and the baby, | 我告诉了你凯特和孩子的事 |
I spoke to Simon, did everything you asked. | 我找赛门谈了做了你要求的一切 |
Then suddenly you're giving him another chance | 然后你突然又给了他一次机会 |
which is up to you, | 这是你的选择 |
but forgive me if I stop trying to keep up | 但别怪我想不再掺和你们的事 |
and take a step back, and act professionally. | 退后一步表现得专业些 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字