英译两首小诗

女儿刚生下来的时候,每天很多时间是在陪她睡觉。一边摇晃着,一边嘴里随口哼点什么。有时候就会念点古诗,久而久之就顺口译了两首小诗,自己配着不成曲调的调子唱一遍中文再唱一遍英文。

静夜思

床前明月光

疑是地上霜

举头望明月

低头思故乡

Moonlight at bedside

Like fog on the ground

My head up, the moon 's bright

My head down, where is my hometown?

春晓

春眠不觉晓

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少

I wake up a morning in spring

Hearing the birds whispering

With all the winds and rain overnight

How many flowers have fallen?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容