FRAGRANT LOTUS
By Nan Yue
July in sizzling summer
without a tinge from muddy spring
Cool, this Saha World
you couldn't be kept
You broke the water
Opened to the sun
with your charming countenance
Lake water your forever lover
hugged bodhi tree reflected in the water
Each second below jade skirt
are all memories
Bottom mud observe nirvana calmly
never hear of slanders outside
Forever joy,goodwill and grit
Just for the amazing lotus
Watching death back to life
Water is running
Lotus is vanishing
Infinity is in everything
Translated by Chen Zihong
translator's note:
the original title 四季莲花开, and 四季莲花 means lotus can flower in all four seasons.
line 3 Saha World -the original Chinese text 婆娑世界 just from Sanskrit Sahā-lokadhātu.
本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。
【中文原诗】
四季莲花开
七月的盛夏
没有一丝春的泥泞
婆娑世界里的清凉
没能把你留住
你跃出水面
把那娇艳的面庞
献给了太阳
迷恋了一生的湖水
将菩提树的倒影拥入怀中
荷叶裙下的每一秒
都变成了永恒
塘底的淤泥静观着涅槃重生
从未听说过外面的诋毁
信守着喜悦,善念,坚毅
成就着莲花的惊艳
起死回生
水有型,莲无样
转瞬便是空
2017.6.16 南乐