04观念
从汉语到英语的转换过程,就是汉译英的过程。大脑里做汉译英,无非三种结果:译得出来且正确、译不出来和译出来错误。后面两种的原因都是没学过或者遗忘。
英语输出像一条河,其源头是地道的汉语,英语输入就应该为英语输出挖好这个水源。若不挖出涓涓流水,输出不干枯才怪。
利用英译汉来理解英语,理解质量提高后,更关键的任务是记忆巩固,学习外语所需要的记忆必须是长期记忆。不要学狗熊掰棒子,要学老牛反刍。
仅仅读背英语,不和汉语接触和对比,那么脑子里的理解就永远是粗略理解。只要将地道的汉语译文拿来,和英语原文放在一起背就是了。这样复习的好处,一是易于背诵和对比,二是目标和手段都很明确,使复习变得简单、直接。
总结起来,最好的复习方法就是利用汉语译文来复习,看着汉语译文,回想英语原文,并在嘴上说出来,或用笔写出来,反复多遍,直至能牢记。另外,利用汉译英复习,最重要的工作是进行汉英对比。
语言表达就是习惯,而习惯是靠反复练习养成的。
我们应该将英语学习的目标从“英语这句话怎么理解?”转变为“汉语这句话用英语怎么表达?”桂诗春教授说,外语教学的根本目的就是教会学习者用外语来表达他们心中的意义。