英语单词如tremendously, convincingly, definitely, absolutely, resolutely等加强副词,一般用于认为某个单词或者句子需要增加程度,一直以来我都是这么认为的。这几天看《中式英语之鉴》里面提到了好多我们惯用的一些表达,既熟悉又亲切,原来都是不地道。其中,提到加强副词这部分,我们所看到这些加强程度的副词,大多数情况下都是需要去掉的。因为这些单词的存在不是用来加强语气,而是为了弱化一个句子的肯定表达。一般在正式书面文件里只使用那些最基本的单词,不使用修饰副词,就可以明确表达含义。用“important”一词就足够让人觉得“重要”,如果变成“very important” 字面翻译成“非常重要”,但是给人实际感觉的“重要性”可能不及前者。有些英文报道或文章使用这些加强副词是为了让当事人显得犹豫和胆怯,而不敢果断使用一个平实又意义明确的单词。当我们写完一句话可觉得程度还不够,这时不是加上一个语气修饰词,而是直接修改原来的表达。
我们从小就是用中文思考,转换成英文时,并不简单得把中文单词转换成相对的英语,而是要对应的思维方式的转换。比如,我们经常说“相互合作”,两个词分别对应英文单词mutual 和cooperation,但是英文不能写成mutual cooperation。因为cooperation一词本就不可能单方面进行,其包含双方的意思,加一个mutual 就显得累赘和多余。就像我们中文说“五星红旗是红色的颜色”这样显得很奇怪。类似还有:居民住房—residential housing,积极引导—positive guidance,最终完成—final completion, 等等。
在《中式英语之鉴》里面举出这些中式英语并不是作者编造出来的,有些是从初译稿中搜集,有些是正式发表的文件,中国日报或几种英文杂志。所以这些不地道的表达不是个案,具有系统性的倾向,那些用英文书写作谋生的记者编辑们都犯这样的错误,何况是普通大众的我们。