《诗经注析》载驰——一颗救国的红心

进度条54 -160

我要把每首诗读成一个故事。这是鄘风第十首,也是最后一首。全诗共五章。

这首诗的作者许穆诗人,《左传》中有明确记载。许穆夫人是谁,就是我们之前总是提到了那位红颜祸水的宣姜和其庶子公子顽之女。名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。

许穆夫人(约公元前690—前656),姬姓。周庄王七年(卫惠公十年)左右生于卫国都城朝歌定昌,长大后嫁给许穆公,周惠王二十一年(卫文公四年)卒于许国,大约活了三十四岁。是中国文学史上见于记载的第一位女诗人,也是世界文学史上见于记载的第一位女诗人。存诗三篇,均收于《诗经》。

国风·鄘风·载驰

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

诗的主旨

这首诗是许穆夫人回漕吊唁卫侯,对许大夫表明救卫主张的诗。因这首诗有《左传》记载,关于诗的主旨没有争议。有争议的地方有二点:

1.卫候指的是谁?旧说指卫戴公,但戴公立仅一月就死了,所以现在普遍认为是指卫文公。

2. 许穆夫人到底是否回到卫,还是想像自己回到卫国?现在从“驱马悠悠” “我行其野”可断,回卫并非诗人想像。


写作技法

风格沉郁顿挫,感慨欷歔,但悲而不污,哀而不伤,一种英迈壮往之气充溢行间。

注释

载(zài):语助词。

驰、驱:快马加鞭。“走马谓之驰,策马谓之驱。”

唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

悠悠:远貌。

漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

既:

嘉:认为好,赞许。

视:表示比较。

臧:好,善。

思:忧思。远:摆脱。

济:渡

閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。

言:语助词。蝱(máng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

怀:怀恋。

行:指道理、准则,一说道路。

许人:许国的人们。尤:责怪。

众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

芃(péng)芃:草茂盛貌。

控:往告,赴告。

因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。

之:往,指行动。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容